考研英语翻译四种词类转换技巧
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:
一、名词转换成动词
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
二、动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
三、形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的.形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真题例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)
四、形容词转译成副词
由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
We must make full use of exiting technical equipment.
【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。
-
考证热潮相关的考研英语作文语料
同学们在大学四年的生活中,肯定对考证这个话题不陌生.下面是小编整理的关于大学里的考证热潮的考研英语作文语料,希望能帮到大家!知识就是力量(如何看待大学里的考证热潮?)同学们在大学四年的生活中,肯定对考证这个话题不陌生,从大学英语四六级到计算机二级三级,再...
-
2017考研英语一阅读理解练习试题
英语考试的目的是科学、公正、有效地测试考生对英语语言的`运用能力,评价的标准时高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平。下面是小编整理的关于考研英语一阅读理解练习试题,希望大家认真阅读!Text4Inarareunanimousruling,theUSSupremeCour...
-
2017年考研复试英语面试怎么自我介绍
自我介绍的核心是梳理个人优势,整理成书面文字,不停的演练方可内化为自然而然的流露,yjbys祝大家顺利通过复试,进入自己理想的院校!考研复试面试自我介绍方法(一)总体介绍:研究生复试自我介绍分为中文和英文自我介绍两种,中文介绍各个学校的时间不等,但基本在3分钟左...
-
考研英语3大长难句技巧
对于考研的同学来说,考研英语的准备似乎要更提前一点,要想取得一个好成绩。光靠考前的突击是不够的,需要平时一点一滴的积累。本文为广大考生整理2018考研英语3大长难句技巧,更多考研英语一和英语二的区别、考研英语题型大纲及重点词汇等备考资料,欢迎访问北京研究...