英语专八考试翻译技巧:转换法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:转换法,供各位考生参考。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的'表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词)
(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词)
(6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 (形容词转名词)
(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态)
(8) 时间不早了,我们回去吧!We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9) 学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
-
大学的社会实践报告范文(精选13篇)
难忘的社会实践结束了,这段时间里有进步,也有不足,该好好总结一下过去这段时间的社会实践了!怎样写实践报告才更能吸引眼球呢?以下是小编为大家整理的大学的社会实践报告范文(精选13篇),仅供参考,大家一起来看看吧。大学的社会实践报告篇1暑期的一个多月我很庆幸的成为...
-
教师职业体验社会实践报告(通用8篇)
难忘的社会实践结束了,你收获了什么?此时此刻我们需要做一个实践报告。你想知道实践报告怎么写吗?下面是小编整理的教师职业体验社会实践报告,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。教师职业体验社会实践报告篇1作为一名大学生,最终是要走出校园,走入社会的。参加社会实践活动...
-
一句顶一万句读后感范文
当品味完一本著作后,你有什么总结呢?需要好好地就所收获的东西写一篇读后感了。现在你是否对读后感一筹莫展呢?下面是小编为大家收集的一句顶一万句读后感范文,仅供参考,大家一起来看看吧。初读此书,觉得此书非常生涩难读,人物关系复杂,墨迹无趣。内心浮躁是很难读这样...
-
《我们的学校》教学设计(精选12篇)
作为一名人民教师,总不可避免地需要编写教学设计,教学设计以计划和布局安排的形式,对怎样才能达到教学目标进行创造性的决策,以解决怎样教的问题。如何把教学设计做到重点突出呢?以下是小编收集整理的《我们的学校》教学设计模板(精选12篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大...