荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

2016年6月英语六级翻译必备的词性转换技巧

大学英语四六级考试当中,得分偏低的题型之一就是翻译。而且,翻译水平不是一朝一夕就能提高的。今天,小编告诉大家一些英语六级翻译必备的词性转换的技巧,希望可以帮助您提高翻译水平。

2016年6月英语六级翻译必备的词性转换技巧

  动词词性转换

汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的'谓语动词还可以通 过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此汉语句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。

例:将汉语动词转换为英语名词

这本书反映了30年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

例:汉语动词转换为英语形容词

他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.

例:将汉语动词转化为英语介词

你赞成还是反对这项计划

译文:Are you for or against the plan

名词词性转换转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。

例:汉语名词转换为英语副词

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded.