2017年6月英语六级翻译题练习及技巧
练习是巩固知识的有效手段,而多总结有助于我们积累经验。以下本站小编整理的英语六级翻译题练习及技巧,希望对大家备考2017年6月考试有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!
请将下面这段话翻译成英文:
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。
参考译文:
The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.
词句点拨
1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。
2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。
3.才华横溢:可译为full of talent。
4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。
5.社会的黑暗和人民的.困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.
6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…
英语六级翻译技巧:词类转译技巧
在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
例1:转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
例2:转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
例3:转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
例4:转译成副词
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
-
英语六级听力题
在学习、工作生活中,我们经常跟试题打交道,试题可以帮助主办方了解考生某方面的知识或技能状况。你所见过的试题是什么样的呢?以下是小编精心整理的英语六级听力题,希望能够帮助到大家。ConversationOneM:HiLily,howsthenewapartment?W:Itsokay.M:What?Howcanitbej...
-
英语六级阅读试题:饮用水的保健作用
在英语四六级考试中,阅读理解占据的比重大且相对于其他部分来说也容易得分,所以从阅读理解开始突破是最快捷的提分方式。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级阅读试题:饮用水的保健作用,供大家备考练习。TheHealthBenefitsofDrinkingWater-lsBottledDrinkingWater...
-
2017年下半年英语CET6考场样题训练
Nomanisbornwiseorlearned.以下是小编为大家搜索整理的2017年下半年英语CET6考场样题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part12017年12月英语六级翻译预测:承德避暑山庄请将下面这段话翻译成英文:承德避暑山庄(theChengdeMou...
-
英语六级作文:研究生(Rush for Postgraduate Study)
在日常学习、工作抑或是生活中,许多人都写过作文吧,作文是人们把记忆中所存储的`有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。你知道作文怎样才能写的好吗?下面是小编帮大家整理的英语六级作文:研究生(RushforPostgraduateStudy),供大家参考借鉴,希望可以帮...