2017年下半年英语CET6考场样题训练
No man is born wise or learned.以下是小编为大家搜索整理的2017年下半年英语CET6考场样题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1
2017年12月英语六级翻译预测:承德避暑山庄
请将下面这段话翻译成英文:
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。
参考翻译:
The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative most prominent feature is the gardens and mountains embodying each palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat emperor lived, handled state affairs and held celebrations Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.
1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal withadministrative affairs。
2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。
3.举行庆典:可译为hold celebrations。
4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。
5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。
6.与其他园林相比,有其独特的'风格:可译为has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”为过去分词作状语。
7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。
8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。
9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。
part 2
请将下面这段话翻译成英文:
喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Ti bet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。
参考翻译:
The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Ti bet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!
1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。
2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。
3.招弯处:可译为turning point。
4.平均海拔:可译为average altitude。altitude即“海拔”。
5.位于...的边界处:可使用词组be located on the borderof...来表达。
-
2016年12月英语六级词汇选择题训练
词汇的积累是英语六级考试中最基础也是最重要的一部分,为了帮助考生们更加有效的备考,以下是yjbys网小编整理的'关于英语六级词汇选择题训练,供大家备考。从下列单词中选出最适当的词填入空格内详解:amplifyvt.放大,扩大;增强;详述Thislandscapeseemedtotrapandamp...
-
大学英语六级翻译真题仔细解析
书富如入海,百货皆有。人之精力,不能兼收尽取,但得春所欲求者尔。故愿学者每次作一意求之。以下是小编为大家搜索整理的大学英语六级翻译真题仔细解析,希望能给大家带来帮助!更多经常内容请及时关注我们应届毕业生考试网!随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作...
-
2023年12月大学英语六级阅读理解精炼
英语六级阅读做题时间的限制,那么快速阅读就没有必要一个单词一个单词去通读全文,而是需要详略有别的去扫读。下面是yjbys网小编提供给大家关于大学英语六级阅读理解精炼,希望对同学们的阅读题有所帮助。12月大学英语六级阅读理解精炼1BeethovenAndLennonLudwigVa...
-
英语六级词汇备考方法
英语六级词汇备考方法词汇是英语四六级考试的基础,基础打不好的话听说读写都会出问题。现阶段大家需要多花一些时间去记单词。为帮助各位考生更好的复习,下面是小编为大家搜索整理的英语六级单词备考方法,希望能给大家带来帮助!第一招:根据不同考题,对单词进行分层...