荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

大学英语六级翻译真题仔细解析

书富如入海,百货皆有。人之精力,不能兼收尽取,但得春所欲求者尔。故愿学者每次作一意求之。以下是小编为大家搜索整理的大学英语六级翻译真题仔细解析,希望能给大家带来帮助!更多经常内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语六级翻译真题仔细解析

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的.国家

[随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。

主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。

处理主干:The role is more and more important.

添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].

[过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。

此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。

[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.

Chinese people rarely had chances to travel.

合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.

[然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。

简单的主谓单句,顺译即可。

[However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].

(经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。

此句难点在于定位整个句子的大主干。

主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.

枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.

另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.

中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

[2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。

Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].

[据世界贸易组织估计],[2020年]中国将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里]将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。

According to the World Trade Organization estimates (或处理为被动语态It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].