大学英语六级翻译试题及答案解析
试试并非受罪,问问并不吃亏。 善于发问的人,知识丰富。以下是小编为大家搜索整理的大学英语六级翻译试题及答案解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。
译文:
The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.
词汇:
清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping
去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty
杜牧 Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
与…相反 in contrast to 春游 Spring outing
中国大陆 mainland China 法定假日 statutory public holiday
part 2请将下面这段话翻译成英文:
时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。
参考翻译
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really great and good do not die from this lmed in books,their spirits walk book is a living is an intellect to which one still great and the good will be always remembered as time goes by.
重点单词
intellect ['intilekt]
n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子
sift [sift]
v. 筛撒,纷落,详察
survive [sə'vaiv]
vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过
part 3同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑陋的'吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住 宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西方人认 为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
翻译:
The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different the West, bats are evil,ugly bloodsucker;but in southern China,bats are often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune,health, wealth and erners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air,swinging its crown repeatedly,and shows off its beautiful tail e are signs of pride and contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its people often compare the peacock to beautiful persons or things.
解析:
1.东西方不同的文化背景:可译为different culture backgrounds between the East and the West。
2.上雕刻着:可译为被动形式be carved on…
3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中无人地”意思。
4.孔雀开屏:可译为 the peacock spreads its tail。
5.用...比喻:可译为compare…to…
-
2016年6月大学英语六级词汇练习题
以下是小编yjbys为您推荐的一些关于大学英语六级词汇练习题,欢迎学习参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!manypatients,institutionalcareisthemost______andbeneficialformofcare.A)pertinentB)appropriateC)acuteD)persistentgallthechangesresultingfromthe...
-
17年英语六级考试词汇选项备考试题及答案
努力学习,勤奋工作,让青春更加光彩。以下是小编为大家搜索整理的17年英语六级考试词汇选项备考试题及答案,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!1.Nowhereinnatureisaluminumfoundfree,owingtoitsalways____withotherelements...
-
2016下半年英语六级cet6仔细阅读练习题
2016年下半年英语六级考试迫在眉睫,同学们准备得如何?下面是yjbys网小编提供给大家关于英语六级cet6仔细阅读练习题,希望对大家的备考有所帮助。Questions1to5arebasedonthefollowingpassage.UniversityofYorkbiologistPeterMayhewrecentlyfoundthatglobalwarmin...
-
2016年12月大学英语六级考试模拟题
2016年12月英语六级考试将在12月17日开考,为了帮助广大同学高效备考,下面是yjbys网小编提供给大家关于大学英语六级考试模拟题,希望对大家的备考有所帮助。PartⅠWriting(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledColl...