2017年6月英语六级考试翻译练习题
2017年大学英语六级考试正在紧张备考中,下面是小编为大家搜索整理的2017年6月英语六级考试翻译练习题,希望各位同学在有限的时间取得更多的收获!
一、原文:
春节是中国人一年中的第一个传统佳节。过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史,它是由虞舜兴起的。公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。1911年辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改称“春节”。
参考译文:
Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival.
二、 请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的`创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
参考译文:
Homesickness is an eternal topic for Chinese e ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various is home that arouses the best memories in their ks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a has become their ultimate destination.
词句点拨
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故乡,唤起了…:此处可用It ...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。
-
精选大学英语六级作文(通用29篇)
在我们平凡的日常里,大家对作文都不陌生吧,作文是从内部言语向外部言语的过渡,即从经过压缩的简要的、自己能明白的语言,向开展的、具有规范语法结构的'、能为他人所理解的外部语言形式的转化。那么问题来了,到底应如何写一篇优秀的作文呢?以下是小编帮大家整理的大...
-
英语六级写作真题及范文作文(精选45篇)
无论是在学校还是在社会中,大家都经常接触到作文吧,借助作文人们可以实现文化交流的目的。相信许多人会觉得作文很难写吧,以下是小编帮大家整理的英语六级写作真题及范文作文,欢迎阅读与收藏。英语六级写作真题及作文篇1WhyITaketheCollegeEnglishTestBand6Somestu...
-
英语六级作文参考(精选20篇)
在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都经常看到作文的身影吧,作文是人们以书面形式表情达意的言语活动。相信很多朋友都对写作文感到非常苦恼吧,以下是小编为大家收集的英语六级作文参考,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。英语六级作文参考篇1Agoodrelationshipbetweena...
-
2016年6月英语六级翻译预测题4篇
翻译是英语六级考试题型之一,为帮助考生们更好地复习,下面本站小编为大家搜索整理了关于英语六级翻译预测题4篇,欢迎参考练习,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生考试网!(一)【背景介绍】70年前,经过艰苦卓绝的斗争,世界反法西斯战...