2016年12月英语六级翻译专项强化练习题
在英语六级考试中,小伙伴们觉得翻译题难度大是当然的,毕竟英语和汉语是两种语言,想要将一种语言转化成另外一种语言,不光是要求我们能看懂这么简单的。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译专项强化练习题,供同学们练习备考。
篇一:
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之—。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。
参考翻译:
Baidu is the world's largest Chinese search company was founded by Robin Li and Xu Yongin Beijing's Zhongguancun in January 2000,devoted to providing a "simple and reliable" way inobtaining information for the public. After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so ithas become the most popular and influential Chinese website in China.
1.“中文搜索引擎”可以直接译成Chinese search engine,也可以将其理解为“用中文作为搜索语言的引擎”,译作search engine using Chinese language。
2.第二句中的“致力于”可使用be devoted to结构,类似表达还有be committed to,be dedicated to,work on和 aim to。
3.“中国高科技企业”的定语“掌握最尖端的核心技术的”较长,所以用that引导的定语从句表达:that master the most sophisticated core technology。
4.在“百度提供的所有产品操作简单”中,将“操作简单”用过去分词短语easily operated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一个长句,用so连接,使逻辑更清晰。
篇二:
话题原文:
中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的`重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
参考译文:
China's water transport has a long y inthe Shang Dynasty,there were sailing rand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water e Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his a has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport Yangtze River is themost important inland shipping mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 gqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the a has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso e are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。
2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水运:可译为south-north water transport。
4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。
6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。
-
大学英语六级考试基础词汇辅导
Betteranemptypursethananemptyhead.以下是小编为大家搜索整理的大学英语六级考试基础词汇辅导,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!Thebondoftrueaffectionhadpulledussixverydifferentmenfromsixverydifferentcountries-across...
-
英语六级作文:研究生(Rush for Postgraduate Study)
在日常学习、工作抑或是生活中,许多人都写过作文吧,作文是人们把记忆中所存储的`有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。你知道作文怎样才能写的好吗?下面是小编帮大家整理的英语六级作文:研究生(RushforPostgraduateStudy),供大家参考借鉴,希望可以帮...
-
2016年12月大学英语六级阅读练习题精选
英语六级阅读做题时间的限制,那么快速阅读就没有必要一个单词一个单词去通读全文,而是需要详略有别的去扫读。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级阅读练习题,供同学们练习。Cultureisthetotalsumofallthetraditions,customs,beliefs,andwaysoflifeofagivengroup...
-
【推荐】大学英语六级作文汇编七篇
在我们平凡的日常里,大家都接触过作文吧,作文根据体裁的不同可以分为记叙文、说明文、应用文、议论文。为了让您在写作文时更加简单方便,以下是小编整理的大学英语六级作文7篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。大学英语六级作文篇1ShouldCollegeStudentsLiveAloneoffCam...