词类转换翻译技巧详解
想要学好考研英语怎么能不知道词类转换的翻译技巧呢?下面就让小编为大家详解一下吧。
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:
1.名词转换成动词
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】
He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的`赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
2.动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
3. 形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【真题例句】
Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious tothe intellect, and more probably to the moral character. 【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)
4.形容词转译成副词
由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
We must make fulluse of exiting technical equipment. 【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。
-
考研英语图画作文解题步骤初探
在最后冲刺复习阶段,考研英语考试中写作PartB部分,可能是考生和各位辅导老师讨论最热烈的模块。近几年随着英语考研命题渐趋稳定的趋势,也逐渐以看图作文作为主要的出题模式。大作文的解题模式也趋于成熟,在这种前提下,以下就基本的解析步骤为同学们一一讲解。1、认...
-
考研英语高频短语汇编二十例
1.dowithout没有…也行,将就,用不着;[例句]Wecan'tdowithoutthehelpofyourorganization.我们不能没有你们机构的帮助。2.fillin填补;填(写);代替;淤塞;[例句]Canyoufillinsomeofthedetailsofyourcareer?能不能把你的工作经历填得详细一点?3.getat得到;找到;责备;暗示;[例...
-
考研英语申请信写作技巧
第二节题型分析(中)(六)申请信申请信是写信人就某一职位或学位等向收信人提出请求。作为一种公务性的正规信件申请信的语言要求既有礼貌又要具有专业水准。考生在写作时还应注意所提供信息的可信性,在强调自身经历和优点的同时应把握尺度。具体写作步骤如下:首段:说明...
-
关于2018考研英语高频词汇
关于2018考研英语高频词汇1关于20xx考研英语高频词汇1ceremony典礼,仪式;礼节,礼仪certain确定的,肯定的;某,某些certainty必然,确定;必然的事,确定的事certificate证书,执照certify证明,证实;发证书decline下降,减少;衰退;倾斜;拒绝,谢绝decrease减少,减小deem认为;相信d...