荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

英语六级翻译素材及答案

四六级的翻译部分都偏向中国文化,所以我们要在平时多留意一些关于中国文化的素材,也要多做些练习。下面有小编整理的英语四级翻译材料,欢迎大家阅读!

英语六级翻译素材及答案

  中国武术

武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。为了更好的推广武术运动,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的`一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。

  【译文】

Wushu, a treasure of Chinese traditional culture, owns a long history. As we all know, the fine cultural heritage not only belongs to a nation, but also spreads to the world becoming human’s common treasure. In order to popularize it, Chinese Wushu Association and International Wushu Federation have done a great number of works. What contribute to the flourish of Wushu is not only its attraction, but also the old Wushu masters who went abroad in the early years. Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.

  【亮点表达】

1. 武术在我国源远流长 a treasure of Chinese traditional culture

2. 优秀文化遗产 fine cultural heritage

3. 播种下了武术的种子have sown wushu seeds

4. 武术这门既可以自卫又可以健身的运动 Wushu can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong

  紫禁城

紫 禁城(the Forbidden City)始建于明朝皇帝明成祖(Emperor Chengzu)统治期间,建期14年。紫禁城是明清时期24位皇帝的皇宫。它之所以被称为紫禁城,是因为没有皇帝的许可,任何人都不能进出紫禁城。在整 个紫禁城周围,有一面近八米高的城墙。墙内有980座建筑物,附属的房间超过八千间。大部分建筑物都是用木头修建的。屋顶被漆成了黄色,代表帝王的颜色。

  参考翻译:

The Forbidden City was first built throughout 14 years during the reign of Emperor Chengzu in the Ming was the imperial palace for twenty-four emperors during the Ming and Qing was called the Forbidden City because nobody could go in or out without the emperor's e's a wall nearly eight meters high around the whole Forbidden de the wall,there are 980 buildings,with more than eight thousand of the buildings are made of roofs are painted yellow,the color of the emperors.

  【翻译讲解】

1.紫禁城始建于明朝皇帝明成祖统治期间,建期14年:该句可译为一个简单句,以the Forbidden City为主语,建期14年可以译作状语。其中“始建”可以翻译为was first built。build意为“建筑,建造”,常见搭配为:build up,意为“树立;积累”。

2.它之所以被称为紫禁城,是因为没有皇帝的许可,任何人都不能进出紫禁城:该句可以翻译为一个复合句,译文中用的是because引导的原因状语从句。

3.墙内有980座建筑物,附属的房间超过八千间: 该句是地点作主语,可翻译成there be结构。“附属”可用with结构译出,整体看来该句是个简单句。“墙内”可译为inside the wall。inside意为“在某物里面”,与within同义。但inside表示具体位置,如:inside the car(在汽车里);而within表示不超出某范围,尤其是在正式文体中,如:within the law(在法律范围内)。