荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

英语六级翻译练习素材及答案

四合院是中国的一种传统合院式住宅。下面有小编整理的关于四合院的英语六级翻译练习素材,欢迎阅读!

英语六级翻译练习素材及答案

  四合院

四合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。

  翻译范文:

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  范文详解:

1.合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。

2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的.连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。

3.观光景点:可译为a tourist attraction 或a sightseeing spot。

4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.

  黄山

黄山(the Yellow Mountain)是中国最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

  参考译文:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  词句点拨

1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

2.被列为:即be listed as...

3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。

4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun。

8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为“峭壁”。

9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

  黄鹤楼

黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。

  参考译文:

Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The First Scenery under Heaven". It is one of the most famous towers at the south of the Yangtze River. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was gradually forgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based on the one designed during the Qing Dynasty.

  词句点拨

1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为Located on Snake Hill in Wuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。

2.天下江山第一楼:可译为The First Scenery under Heaven。

3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popular poems。