2017年6月英语四级翻译寒假练习题
悠悠寒假怎么能不用来学习呢?以下本站小编整理的2017年6月英语四级翻译寒假练习题,希望对大家有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!
中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。
◆参考翻译:
Chinese Chess
Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的`读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。
英语四级翻译练习:中医
中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。 中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。
◆参考翻译:
Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.
-
读书英语四级作文范文(通用13篇)
在学习、工作、生活中,说到作文,大家肯定都不陌生吧,作文是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的`记叙方法。一篇什么样的作文才能称之为优秀作文呢?下面是小编精心整理的读书英语四级作文范文,欢迎阅读与收藏。读书英语四级作文篇1Lifeisajourn...
-
2023年6月大学英语四级翻译习题
在平平淡淡的日常中,我们都经常看到练习题的身影,做习题在我们的学习中占有非常重要的位置,对掌握知识、培养能力和检验学习的效果都是非常必要的,一份好的习题都是什么样子的呢?下面是小编为大家收集的2023年6月大学英语四级翻译习题,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。6月...
-
2016年12月英语四级cet4阅读练习题
2016年12月英语四六级考试将在12月17日举行,大家备考得如何了呢?下面是yjbys网小编提供给大家关于英语四级cet4阅读练习题,希望对同学们的阅读有所帮助。Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeduc...
-
大学英语CET阅读辅导练习题解析
don’ttrysohard,thebestthingscomewhenyouleastexpectthemto.以下是小编为大家搜索整理的大学英语CET阅读辅导练习题解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!ProtectYourPrivacyWhenJob-huntingOnlineA)Identitytheftandi...