2016年12月大学英语四级翻译练习
英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。以下是yjbys网小编整理的关于英语四级翻译练习,供大家备考。
篇一:下午茶
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的'习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。
参考译文
Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of "afternoon tea". The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.
表达难点
1.仔细分析发现,第1句的前后分句语义上表转折。翻译时,可以考虑用“虽然……但是……” (although…it… ) 的结构来译。“‘下午茶’的概念却是到……才……出现的”可用it is not until…that…句型来表达,译为it was not until…that the concept of “afternoon tea” appeared,但为避免显得头重脚轻可把谓语appeared 提前,进行倒装以平衡结构。
2.第二句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点”翻译时进行“增词”处理,加一个late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词popularly,使译文自然流畅。
3. 倒数第2句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐字对译则为this British tradition gradually entered into China,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为this British tradition was gradually introduced into China.
4.最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为Guangdong and Fujian area,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英语表达习惯。
篇二:互联网连接
请将下面这段话翻译成英文:
工程师们正在研发一种全新的互联网连接技术。它可以在很短的时间内携带大量的数据,甚至可能给上网冲浪者(the Net surfers)带来惊喜。这如技术将打开一条通道,这条通道的数据传输速度比现行网络技术的传输速度要快上数千倍。如果一切如愿,也许很快,所有人都能享用超高速的数据传输服务。这项技术也许能帮助我们解决网络流量(Internet traffic)激增的难题。
参考译文:
Engineers are developing a new technology of Internet could carry a lot of data during a very short period of time and it might even surprise the Net technology would open up a route through which data can be sent at the speed that is thousands of times faster than the current all goes to plan,the data transmission service with super-high speed may soon be available to technology might help us to solve the problem related with sharp growth in Internet traffic.
1.给上网冲浪者带来惊喜:“给…带来惊喜”译为surprise…;“上网冲浪者”译为the Net surfers。
2.这项技术将打开一条通道,这条通道的数据传输速度比现行网络技术的传输速度要快上数千倍:“一条通道”和“这条通道”表示的内容一致,可用定语从句来翻译。
-
英语四级新题型作文预测(精选6篇)
在我们平凡的日常里,大家或多或少都会接触过作文吧,作文是一种言语活动,具有高度的综合性和创造性。那么你有了解过作文吗?下面是小编为大家收集的英语四级新题型作文预测,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。英语四级新题型作文预测篇1WhyWeGoAbroadAfairnumberofyoungpeop...
-
2023下半年英语四级考试阅读备考练习题
阅读理解是大学英语四级中的重头戏,所以大家在备考时应该把精力多放在文章阅读上。下面是yjbys网小编提供给大家关于英语四级考试阅读备考练习题,希望对同学们的阅读有所帮助。英语四级考试阅读备考练习题Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomest...
-
英语四级作文:My Dormitory Room-我的宿舍房间
无论是身处学校还是步入社会,大家一定都接触过作文吧,借助作文人们可以反映客观事物、表达思想感情、传递知识信息。那么你知道一篇好的作文该怎么写吗?以下是小编精心整理的英语四级作文:MyDormitoryRoom-我的`宿舍房间,希望能够帮助到大家。mydormitoryroomisonth...
-
2023年12月英语四级阅读理解训练及答案
英语四级考试将在12月17日举行,大家备考得如何了呢?以下是小编整理的关于英语四级阅读理解训练及答案,供大家备考。英语四级阅读理解Questions61-65arebasedonthefollowingpassage.Ausefuldefinitionofanairpollutantisacompoundaddeddirectlyorindirectlybyhuma...