2016年12月大学英语六级翻译练习
四六级考试中,翻译占整个考试分 值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高。下面是yjbys网小编提供给大家关于大学英语六级翻译练习,供大家练习备考。
篇一:贺岁片
请将下面这段话翻译成英文:
“贺岁片”(New Year films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。欢乐和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就决定了贺岁片的风格:轻松、幽默,具有强烈的观赏性和娱乐性。因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。
参考译文:
The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals,especially the Spring decides the style of New Year films:easy,humorous and highly valuable in appreciation and New Year films are related to people's happy life and customs during festivals,and most of them are recreational comedies and action Year films not only add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
1.由香港传入内地的:可使用被动语态翻译,即be spreadto mainland from Hong Kong。
2.在元旦、春节期间上映的电影:此处可用过去分词shown或released作定语修饰films,即films shown/releasedduring New Year or the Spring Festival,使得译文结构更紧凑,表意更明确。
3.具有强烈的观赏性和娱乐性:结合前面的并列成分,此处可译highly valuable in appreciation and entertainment。
4.与…相关:翻译时可使用短语be related to。
5.娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片:可译为recreational comedies and action movies。其中comedies和action movies分别意为“喜剧片”和“动作片”。
6.喜庆气氛:可译为joyous atmosphere。
篇二:大学生学方言
翻译原文:
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的`依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
参考译文:
Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.
方言 dialect
必修课程 compulsory course
依据 judging factor
支持 approve
消失 extinguish
文化多样性 cultural diversity
弘扬 enhance
个性 identity
争论说 contend
绝对的 absolute
引起 give rise to/bring forth
考试标准 examination standard
不可缺少的 indispensable
自愿地 voluntarily
学习 acquire
-
英语六级考试历年真题高频词汇
备考英语六级离不开词汇,但是总有一些人想要偷懒,其实也是有好的方法,那就是掌握高频词汇,这可以在短时间内提高。以下是小编整理的英语六级考试历年真题高频词汇,希望对大家有所帮助。英语六级考试历年真题高频词汇sustainv.维持=supportscandaln.丑闻strivev.力求...
-
英语六级书信写作范文(通用5篇)
在日复一日的学习、工作或生活中,大家总免不了要接触或使用书信吧,书信一般包括称呼、问候语、正文、祝语、署名、日期六个部分。那么,怎么去书写信件呢?下面是小编帮大家整理的英语六级书信写作范文,希望对大家有所帮助。英语六级书信写作篇1Directions:Writealett...
-
2017年英语六级备考词汇语法实例
铁不磨要生锈,人不学要落后。以下是小编为大家搜索整理的2017年英语六级备考词汇语法实例,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!Iftherewasagreatercoordinationoftechnologytransferofficeswithinregionsandasimultaneousinvestme...
-
2016年12月大学英语六级阅读理解检测题
阅读理解是大学英语六级中的重头戏,所以大家在备考时应该把精力多放在阅读练习上。下面是yjbys网小编提供给大家关于大学英语六级阅读理解检测题,希望对大家的备考有所帮助。Whichissafer-stayingathome,travelingtoworkonpublictransport,orworkingintheoffice?Su...