2017英语四级翻译专项练习素材
西湖是江南三大名湖之一,就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠.下面有小编整理的关于西湖的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of WhiteSnake )也给西湖增添了一层神秘色彩。
参考翻译:
The West Lake, located in the western area ofHangzhou’s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it,Hangzhou has been acclaimed as “a heaven onearth’,since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.
词句讲解
1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River。
2.人间天堂:可译为a heaven on earth 或者 an earthlyparadise。
3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置定语结构。另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。
4.大文豪:文豪就是指“伟大的或者优秀的文学家、作家”,故可译为a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。
5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。这句诗词的'意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。
四合院
四合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。
译文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
解释:
1.合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。
2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。
3.观光景点:可译为a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.
-
英语四级阅读理解备考练习题
在学习、工作生活中,我们很多时候都不得不用到练习题,学习需要做题,是因为这样一方面可以了解你对知识点的掌握,熟练掌握知识点!同时做题还可以巩固你对知识点的运用!什么样的习题才是科学规范的习题呢?以下是小编精心整理的英语四级阅读理解备考练习题,欢迎大家分享。...
-
2023年6月英语四级作文万能句式
在日常的学习、工作、生活中,大家都写过作文吧,作文是由文字组成,经过人的思想考虑,通过语言组织来表达一个主题意义的文体。相信许多人会觉得作文很难写吧,以下是小编帮大家整理的2023年6月英语四级作文万能句式,希望能够帮助到大家。6月英语四级作文万能句式1表示...
-
2023年6月英语四级听力真题模拟预测练习
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。下面是小编精心整理的2023年6月英语四级听力真题模拟预测练习,欢迎阅读与收藏。6月英语四级听力真题模拟预测练习1SectionADirections:Inthissection,youwillhear8shortconversationsand2...
-
2017下半年英语四级CET阅读模拟练习及答案
Nomanisbornwiseorlearned.以下是小编为大家搜索整理的2017下半年英语四级CET阅读模拟练习及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!OnThursdayafternoonMrs.Carke,dressedforgoingout,tookherhandbagwithhermoneyandherkeyini...