2017英语四级翻译考前训练素材
颐和园位于北京市西北部的海淀区,是中国第一批国家5A级旅游景区之。下面有小编整理的关于颐和园的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!
颐和园
颐 和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观 (cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐 和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the World Heritage Sites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。
【参考翻译】
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central is the largest and most well-preserved royal park in also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and became the main residence of royal members in the end of the Qing not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
【翻译讲解】
1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是be recognized。其中recognize意为“确认,承认”,be recognized as意为被公认为。
2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的`皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中the Summer Palace作主语,但为了避免和上面重复,可以用the construction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。
3.它位列世界遗产目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配not also…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of WhiteSnake )也给西湖增添了一层神秘色彩。
参考翻译:
The West Lake, located in the western area ofHangzhou’s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it,Hangzhou has been acclaimed as “a heaven onearth’,since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.
词句讲解
1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River。
2.人间天堂:可译为a heaven on earth 或者 an earthlyparadise。
3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置定语结构。另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。
4.大文豪:文豪就是指“伟大的或者优秀的文学家、作家”,故可译为a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。
5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。
-
英语四级作文:现代交通(Modern Transportation)
在日常学习、工作抑或是生活中,大家一定都接触过作文吧,借助作文人们可以实现文化交流的目的`。那要怎么写好作文呢?以下是小编为大家收集的英语四级作文:现代交通(ModernTransportation),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。wearewellawareoftheroleofmoderntransportation...
-
英语四级作文:我对跳槽的看法
在现实生活或工作学习中,大家都接触过作文吧,作文是由文字组成,经过人的思想考虑,通过语言组织来表达一个主题意义的文体。那么你知道一篇好的作文该怎么写吗?下面是小编精心整理的.英语四级作文:我对跳槽的看法,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。peoplehavedif...
-
2023年下半年英语四级语法词汇训练题答案
在平时的学习、工作中,我们都不可避免地要接触到试题,试题是命题者根据测试目标和测试事项编写出来的。一份好的试题都是什么样子的呢?以下是小编整理的2023年下半年英语四级语法词汇训练题答案,仅供参考,希望能够帮助到大家。下半年英语四级语法词汇训练题「答案」...
-
英语四级模拟题及答案
模拟题是根据真正的考试试题模仿出来的试题,这样的练习对考试很有帮助。以下是小编整理的英语四级模拟题及答案,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。PartIReadingComprehension(共20小题,每小题2分,共40分)Directions:Inthisparttherearefourpassages.Each...