英语六级考试翻译考前训练素材
偶像崇拜问题,是人们成长过程中的热门话题。下面有小编整理的偶像崇拜相关的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!
偶像崇拜
偶像崇拜(idol worship)问题,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情绪上的失衡,此时若能有良好的楷模 作为效仿的对象,再加上家长的正确引导,有助于青少年的成长与发展。人生是一个不断模仿、学习与创新的历程。孩子在成长的过程中,需要家长的引导与友伴的 激励。偶像崇拜的正确引导,有助于良好行为的塑造,了解它、接受它并应用它,才是积极之道。
参考翻译
Idol worship is a hot topic during the growth of a the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and is a process of constant imitation,learning and ng the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'ed properly,idol worship is helpful in shaping good idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.
翻译讲解
1.热门话题:可译为hot topic,也可译为hot issue。
2.青少年:可译为juveniles。也常用teenagers,指13岁到19岁的年轻人。
3.适应上的困难和情绪上的失衡:可译difficulty in adaption and imbalance in emotion。
4.在成长的过程中:可译为During the process of growth。
5.正确引导:可译为(be) guided properly,即“恰当地引导”。
火车票实名制
火车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的.不公平现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到 公平分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加 丰富,进一步保障了旅客的权益。
参考翻译
Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets railway is a public -based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers' some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.
翻译讲解
1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,in one's favor或be beneficial to。
2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。
3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。
4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。
-
英语六级作文范文(精选20篇)
在日常学习、工作抑或是生活中,大家都不可避免地会接触到作文吧,通过作文可以把我们那些零零散散的'思想,聚集在一块。那么你有了解过作文吗?以下是小编帮大家整理的英语六级作文范文,希望能够帮助到大家。英语六级作文篇1Weixinhasmanyfunctions.Weixinhasbasicfu...
-
英语六级词汇精选试题2017
读书百遍,其义自见。以下是小编为大家搜索整理的英语六级词汇精选试题2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网![P12-43]Ifapersontalksabouthisweakpoints,hislistenerisexpectedtosaysomethinginthewayof_______.A)persua...
-
2016年12月英语六级翻译基础备考习题
六级翻译的大纲要求是原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译基础备考习题,供大家练习。翻译一:网络消费如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。...
-
2016年12月英语六级选词填空专项练习题
2016年12月英语六级考试还有不到两个月的时间就要开考了,yjbys网小编为大家准备了一些六级选词填空练习题,希望大家好好练习。下面是yjbys网小编提供给大家关于英语六级选词填空专项练习题,希望对同学们有所帮助。Itisn'tjustthebeerthat(1)__________tobeerb...