荟萃馆

位置:首页 > 外语 > 翻译资格

翻译资格高级口译考点

引导语:翻译资格高级口译考点,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。

翻译资格高级口译考点

一、饮食文化

烹饪艺术 culinary art

民以食为天 food is the paramount necessity of the people

推陈出新 creative efforts

色、香、味 color, aroma and taste

摆放 layout

冷盘 cold dishes

原料 raw material

作料调配 the blending of seasoning

调味艺术 the art of proper seasoning

食物质地 the texture of food

刀功 slicing technique

乳猪 suckling pig

点心 pastries

黄酒 yellow rice wine

烈性白酒 strong white liquor

敬酒 toast with

小啜 take a sip

馒头 steamed bread

热卡 calories

主食 staple food

  二、中国改革

翻天覆地的变化 earthshaking changes

面貌焕然一新 take on a brand-new look

出/入境旅游 outbound/inbound travel

村/居委会 village committee/urban neighborhood committee

解决温饱问题 solve the problem of food and clothing

落实科学发展观 follow a scientific approach of development

以人为本,执政为民 put people first in administration

着力搞好宏观调控 concentrate on doing macro-regulatory work well

激发创造活力 stimulate creativity

实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy

三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project

多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure

加强生态建设 strengthen ecological improvement

推进财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system

加强精神文明建设 promote social and ethical progress

加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style of work

建设服务型政府 service-oriented government

意气风发 in high spirits

同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

  三、信息时代

筹备会议 preliminary meeting

处理程序性问题 address procedure issue

智能化 intelligence computerization

多样化 diversification

信息通信技术 infocom technology

结构调整 architecture readjustment

升级换代 upgrading

融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image

宽带高速信息网 high-speed broadband information network

全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions

制约因素 reason

宏观调控 macroeconomic control

市场管制 market regulation

规避市场风险 avoid market risks

创新的'融资机智 innovative financing mechanism

资金的多元投入 for more financing channels

911事件 September 11 terrorist attack

应急系统 emergency system

数字鸿沟 digital divide

  四、外交政策

外国使节 diplomatic envoy

复杂而深刻的变化 complex and profound changes

各种问题相互交织 various threats are intertwined

指导国际关系的准则 norms governing international relations

切实履行 implement in real earnest

以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony

文明的多样性 the diversity of civilizations

万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation

相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

减免债务 reduce and forgive debts

军事联盟 military alliance

动辄诉诸武力 resort to use or threat of force

摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with

核武器扩散 nucleus weapons proliferation

跨国犯罪 trans-boundary crimes

生态恶化 environmental degradation

永远不称霸 never seek hegemony

维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times

  五、大会发言

20国集团 g 20(group of 20)

央行行长 Central Bank Governor

生物科技 bio-technology

科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress

金融风暴 financial turbulence

贸易壁垒 trade barriers

保护主义 protectionism

取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity

注入新的活力 inject new vitality to

关税 tariff

减免债务 debt relief

优惠贷款 concessional load

转轨国家 countries in transition

灵活务实 flexible and pragmatic

由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

历史性跨越 a historic breakthrough

底子薄 weak economic basis

全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way

科学发展观 the guideline of scientific development

扩大内须 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content

转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode

提高自主创新能力 enhance innovative ability

促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

以人为本 people-centered

顺应时代潮流 as a response to the trend of our times

  六、宣传介绍

地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land

常住居民 permanent residents

慈悬浮列车 the maglev train

长江三角洲 Yangtze River Delta

龙头作用 play a leading role

清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

Dynasty

石油化工产业 the petrochemical industry

精细化工产业 the fine chemical

家用电器产业 the home electrical appliance industry

生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry

支柱产业 pillar industry

历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection

海派文化 Shanghai regional culture

美食家 gourmet

清真 authentic Muslim

万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture

内环线高架道路 elevated inner beltway

野生动物园 the Wildlife zoo

迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking

庙会 Temple Fair

桂花节 Sweet Osmanthus Festival

海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping

来吾道夫先路 on my road pioneering

聪明,精明,高明 bright, smart, wise