翻译资格考试高级口译模拟
口译是翻译资格考试的内容之一,以下是小编yjbys为您整理的一些关于翻译资格考试高级口译模拟,欢迎学习参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!
模拟题一
Tokyo Japan
Unlike an earthquake, a demographic disaster does not strike without warning. Japan’s population of 127millon is predicted to fall to 90million by 2050. By then, the ratio between working-age Japanese and children and the elderly will be one to one. What’s more, half the talent in Japan is female. Outside the kitchen, those talents are woefully underemployed, nearly half of Japanese university graduates are female but only 67% of these women have jobs,
Japanese women with degrees are much more likely than Americans to quit their jobs voluntarily, saying that the strongest push came from employers who do not value them. A startling 49% of highly educated Japanese women quit, because they feel their careers have stalled.
解析:本篇听力主要针对日本地震过后会出现的一些问题进行 阐述。其中提到了人口结构的变化以及日本女性的职业情况。本篇无明显生词,但通篇下来出现了五处数字信息,这种情况下考生需要注意在听的过程中记笔记。此 外,也可以看出,听力中的数字信息是每次高口考试的必考点,考生在平时准备的时候尤其需要注意。
模拟题二
Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.
译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的`主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。
评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。
-
翻译资格考试须知
应届毕业生小编为大家整理了关于翻译资格考试的报名资料,希望对大家有用,同时也祝大家能够在考试中获得好的成绩。一、考试日期全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提...
-
2017下半年初级笔译考试模拟练习及答案
1.Thedeparturetimeoftheplanehasbeenpostponed,sowehavenothingtodonowbut.B.tobewaitingC.towaitD.waiting2.Onlywhenwecamebackhome,thatmywatchwasmissing.A.didIfindB.IfoundC.IhadfoundD.HadIfound3.moretime,thescientistswillbeabletoworkoutagoodsolu...
-
英语分句汉译技巧
翻译英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。下面就为大家整理了一些英语分句汉译技巧:1、主语分句汉译技巧。Amanspendingtwelved...
-
2017中级笔译考试译文模拟题(附答案)
【第一题】Crimecontrolisaprettycomplexquestion,thefirststep,ofcourse,isdeterrencetostoppeoplefromcommittingcrimeinthefirstplace。Thatinvolvestheeconomy。Arethereenoughjobsforeveryone?Thereshouldbe。Andsocialstructure,arethereenoughsupportsystem?A...