2015下半年翻译资格初级口译模拟试题
The “standard of living” of a country means the average person' s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.
A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
难点提示:
①一般人,老百姓
②靠……为生
参考译文:
任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的.产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“服务”。
一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。
-
英译汉常见问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅,下面小编就给大家带来一些常见的问题!一、结构不合理,句子不自然1.Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人...
-
英语介词如何翻译
引导语:英语介词如何翻译?下面就和小编一起来看看翻译方法吧。一、转译英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。1.在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。2.在作目的或原因...
-
如何备考CATTI考试
CATTI考试的通过率不高,三级多一些,二级较少,一级就更少了。我读大学的时候,应该是大三上学期,考了一次三级口译,基本算裸考,那时候还不知道怎么进行系统的口译训练,口语都不太好呢,怎么练口译?第一次考试,57分(通过是60分),这个成绩有点意思,说明什么?用我妈的话说就是,你...
-
英语新词的由来及翻译
引导语:下面小编给大家带来英语新词的由来及翻译,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、新词的产生原因1.政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)coldwar,(军备竞赛)armrace,(静坐示威)sit-in,(女...