散文最后一圈英译赏析
马拉松赛跑是考验人的意志和力量的竞技运动。最后一圈是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏幕上闪耀着他创造的记录。下面是小编分享的张培基英译散文赏析之《最后一圈 》,欢迎大家阅读!
最后一圈
The Last Lap
何为
He Wei
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
70年代后期,收阅萧乾同志的一封信,他说“要跑好人生的最后一圈”。当时怦然有所触动,一直记得这句话。年前读他的《八十自省》一文,自谓“这一圈跑了大半,离终点不会太远了”。更是令人感慨万千,不胜惆怅。算一下他的最后一圈,长达十余年,很长,也很有成绩,殊堪庆幸。以他的坚毅顽强和旷达,其“终点”线设在21世纪,是完全可预期的。
Back in the late 1970s, I received a letter from Xiao Qian (1), in which he said, “I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.” I was deeply touched and have remembered his words to this day. Last year, when I read his I’m an Octogenarian, in which he said, “Having covered more than half of this lap, I’m now close to the finishing line,” I was even more touched and seized with a feeling of sadness. To my great delight, however, his last lap, having lasted, as I figure out, for more than a decade now, is very long and fruitful. Judging by his strong will and broad-mindedness, the finishing line should undoubtedly be somewhere in the coming 21st century.
要点:
1,“萧乾”是名人,适当备注有助于读者的理解,所以采用加脚注的方法
2,“要跑好人生的最后一圈”译为I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.译者采用反面叙述的方法,其中slacken off 作“松劲”,“懈怠”讲。此句也可从正面译为I should make a success of this last lap of my life.
3,“《八十自省》”译为I’m an Octogenarian,其中Octogenarian意为“八旬老人”,书中还给出另一种译法,为I’ve Completed My 80th Birthday.
4,“感慨万千,不胜惆怅”中的“感慨万千”意即“感触颇深”译为I was even more touched,“不胜惆怅”即“十分伤感”译为(be)seized with a feeling of sadness.
综述:何为的作品一般简洁明了,语言锤炼,感情真切,自然流露,翻译时切记“假大空”。
从人生道路上的最后一圈,想到马拉松超长距赛跑。古希腊人在马拉松地方战胜敌军,一名士兵为了迅速传递捷报,一鼓作气跑毕四万二千一百九十五米的路程,到了雅典后就力竭死去。他带去胜利的信息,他又是长途跋涉的胜利者,后人将这一距离的竞赛项目称为马拉松赛跑,作为纪念。
Meanwhile, the last lap of human life has reminded me of the marathon race. According to legend, when the ancient Greeks defeated the invaders at Marathon (2), a Greek soldier is believed to have run nonstop from Marathon to Athens, a distance of 42, 195 metres, to announce the Athenian victory at the battlefield. Unfortunately, after making the announcement, he dropped dead from exhaustion. He was not only the courier carrying news of the Greek victory, but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to commemorate the legendary feat of the Greek soldier.
要点:
1,“古希腊人在马拉松地方战胜敌军……”是一个传说,因此增译According to legend,下文增译“is believed to”也一样,同legend相呼应。
2,“一鼓作气跑毕四万二千一百九十五米的路程,到了雅典…”转化说法,即“他一鼓作气从战场跑回了雅典,全程…米”译为to have run nonstop from Marathon to Athens, a distance of 42, 195 metres, 这样比较符合英语行文的习惯,“一鼓作气”即“没有停顿”译为nonstop。
3,“他带去胜利的信息,他又是长途跋涉的胜利者,后人将这一距离的竞赛项目称为马拉松赛跑,作为纪念。”采用分译法,译为He was not only the courier carrying news of the Greek victory, but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to commemorate the legendary feat of the Greek soldier. 其中“作为纪念”意即“纪念该希腊士兵的传奇功绩”,故译为to commemorate the legendary feat of the Greek soldier。
综述:本段有两个大长句,注意译者是如何将其拆分组合形成符合英语行文习惯的`句子。
马拉松赛跑是考验人的意志和力量的竞技运动。长跑者在同一起跑线出发。一眼望不到尽头的跑道上,强者与弱者的差距逐渐拉开。最后一圈是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏幕上闪耀着他创造的记录。
The marathon race is a sports event testing man’s endurance and strength. Runners start from the same starting line and on the seemingly endless track the gap gradually widens between the strong and the weak. The last lap always witnesses the runners going all out to win success. The first to reach the finishing line is showered with warm applause and acclamation while the new record he or she has created is flashing across the screen.
要点:
1,“人的意志”即“人的耐力”不宜译为willpower,可译为man’s endurance
2,“一眼望不到尽头的”=seemingly endless
-
翻译复杂的中文句子的方法
转自网友的帖子,关于英语笔译的,觉得有用的话快收藏吧。我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友CQ美眉的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一...
-
散文雾的英译赏析
傍午的时候,雾变成了牛毛雨,像帘子似的老是挂在窗前。两三丈以外,便只见一片烟云——依然遮抹一切,只不是雾样的罢了。下面是小编分享的英译散文《雾》赏析,欢迎大家阅读!《雾》Fog茅盾MaoDun雾遮没了正对着后窗的一带山峰。Themountainpeaksdirectlyfaci...
-
笔译汉译英翻译材料
下面是两篇汉译英的翻译材料,大家能把他们翻译出来吗?每一段后面都有相应的英文翻译,大家可以参考看看哦。Passage12000年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。In2000,ChinaproducedtheBeidouNavigationTe...
-
笔译者应该要看的文章
引导语:今天小编整理的.文章都很适合阅读哦,希望可以帮助大家提高自己的阅读能力。easinglysophisticatedterroristattacksinBangladeshhavetargetedforeigners,secularbloggersandotheractivists,aswellasmembersofreligiousminorities.Itisaworryingdevelopmen...