巴金散文虎英译赏析
“我不曾走入深山,见到活泼跳跃的猛虎。但是我听见过不少关于虎的故事。”下面是小编分享的英译散文《虎》赏析,欢迎阅读!
《虎》
The Tiger
巴金
Ba Jin
我不曾走入深山,见到活泼跳跃的猛虎。但是我听见过不少关于虎的故事。
I have never been to the depths of remote mountains to see a lively fierce tiger, but I have heard quite a few stories about it.
在兽类中我最爱虎;在虎的故事中我最爱下面的一个:
Of all animals, I like the tiger best. And of all the stories about it, the following is my favorite:
要点:
1,“深山”即“偏远的山”译为remote mountains
2,OF表示“在…中“这个句型的出镜率之高都赶上”天天见“的大宝了,,,of也可根据情景换为among ,文学非文学都适用~
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous life. They had for company only a number of tigers apart from a few country folks who occasionally came up the mountain for visit. Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left skipping and jumping.
要点:
1,“几个和尚在那里过着单调的修行生活“译为There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous life.如果直译则是where several monks lived the monotonous life of pratising Buddhism(修行)但前者显然更加简洁,其中pious(虔诚的)已经涵盖”修行生活“之意
2,“同他们做朋友的…”意即“陪伴他们的…”译为they had…for company
3, “虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。”译为the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left skipping and jumping.“走“和”吃“可以连在一起翻译,即”走到某地去吃“(“走”基本上和任何动词都可以连在一起译
“跳跃而去”即“跳跃着离去”(这个动作对于老虎太过复杂了,本宝宝实在想像不出来。。。)
译为leave skipping and jumping~
庙门大开,僧人安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们也视为平常的事情,把他们看作熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧 人,虎们就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of them came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found no monks at the gate, they would whisk away like the wind after uttering several thunderous roars
要点:
1,“僧人安然在庙内做他们的日课”可按“僧人安然在庙内念经”译为while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple,或while chanting Buddhist scripture undisturbed inside the temple,”安然“即不受打扰,译为peacefully undisturbed
2,” 虎们也视为平常的事情”意即“虎们没有为此感到惊恐“,故译the tigers would remain unalarmed
3,“却斯斯文文地吃完走开“中“斯斯文文”意即”不慌不忙“,译eating unhurriedly,AABB的四字短语通常译AB,本段中”斯斯文文“译”斯文“,可译为gentle,refined,此处是根据上下文语境来译的
4,” 随着几阵风飞腾而去”即“一阵风似的跑掉了“译为they would whisk away like the wind,whisk away意为”扫去,拂去“,生动地再现了老虎飞快离去的场景
可惜我不能走到这座深山,去和猛虎为友。只有偶尔在梦里,我才见到这样可爱的动物。在动物园里看见的则是被囚在“狭的笼”中摇尾乞怜的驯兽了。
It’s a pity that I’m unable to go to the mountain to make friends with the fierce tigers. I can only see the lovely animal in my dreams once in a while. As to the tiger we see in a zoo, it is nothing but a wretched tame animal confined to a cage.
要点:“摇尾乞怜“此处按“温顺的”理解,译为wretched tame
其实说“驯兽”,也不恰当。甚至在虎圈中,午睡醒来,昂首一呼,还能使猿猴颤栗。万兽之王的这种余威,我们也还可以在作了槛内囚徒的虎身上看出来。倘使放它出柙,它仍会奔回深山,重做山林的霸主。
Nevertheless, it is improper to call such a tiger “tame animal” because caged as it is, the roar it raises on waking up from a nap is still such as to make monkeys tremble with terror. One can visualize in the caged animal the power of the erstwhile king of beasts. Set it free, and it will go right back to the remote mountains to lord it over the forest again.
-
笔译技巧:插入结构的翻译方法
英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者...
-
英语翻译资格考试主要问题
关于提高英语笔译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,觉得有用的'话快收藏吧。一、本次英语二级笔译考生英译中存在的主要问题如下:1.英文原文的理解能力以及汉语的表达能力较弱2.基础不扎实,翻译理论及技巧掌握不够3.中文水平较差,随意发挥...
-
双语赏析《新月集》诗歌
在泰戈尔心中,神、真理、无限是同义语。人和自然是有限的,有限与无限必须统一融合,世界才会充满爱,呈现出欢乐与和谐。新月集中,私人对神的爱体现在对自然与人最崇高的神性的爱上。下面是小编整理的几篇新月集中的诗歌,欢迎阅读!花的学校Theflower-schoolWHENstormcl...
-
郁达夫《故都的秋》英译版
《故都的秋》蕴含深沉的故都之恋、故国之爱,唤起人们对美的追求,对祖国的热爱。中国现代著名小说家、散文家、诗人、革命烈士郁达夫的散文名篇《故都的秋》将悲秋与颂秋结合起来,秋中有情的眷恋,情中有秋的落寞——这情是故乡情、爱国情;这落寞之秋是作...