散文欣赏自己英译赏析
不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。下面是小编分享的英译散文《欣赏自己》,欢迎大家阅读!
欣赏自己On Self-Appreciation
英培安
Ying Pei’an
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。
Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.
要点:
1,“不怕直说”即“坦白来讲,坦白来说”,译为Frankly
2,“我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天”前两个分句依旧可以看成时间状语“当我做了一件事,写了一篇文章”,并且为了避免句式啰嗦译者将“只要自觉不错”与前句合译,即“当我做了一件自觉不错的事或写了一篇自觉不错的文”译为When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days
3,“飘飘然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨胀”之意,译为swollen-headed
记住简洁流畅是王道真的,我一点也不谦虚。或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?
True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise.
要点:
“但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise. 此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也是解释的通的
我也欣赏别人,凡是好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?
I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
要点:
本处反问句译为了否定开头的一般疑问句~
但是我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章曰拙作。如果你当真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交。其实,你所说的,和他说的,可能并没什么两样。
We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.
要点:
1,“引以为荣”即“为这样做感到骄傲”= take pride in being so
2,“自己的太太叫拙荆,文章曰拙作”译为For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荆”“拙作”都是中国特有的谦辞,翻译时要在后面进行补译
3,“山芭婆”意即“村夫”,译作rustic women
4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage
“绝交“=break off / make a clean break with you
5,“他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交”一般我们会译为he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,译者以 in a rage 代替 fall into,少了一个动词,句式就简洁多了
我认为,如果你的东西确是好的',直接说它好,没有什么不对。老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?老兄,老王是靠卖瓜吃饭的,叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?他保证饿死大吉。
I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.
要点:
1,“老王卖瓜”即“老王卖瓜,自卖自夸”,译为As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.这又是一个习语,译者对其进行了适当的增益,即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上启下的作用,便于读者更好的理解
2,“叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?”译为How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”学”作“模仿”讲,译为immitate更合适;“我们书生扭扭捏捏”即“我们知识分子装模作样”,故译为the affectations of us intellectuals;“对自己的瓜谦虚一番”即“对自己的瓜表示谦虚”,故译为show false modesty about his melons
要点:
依旧是习语的翻译,对于有文化意蕴的习语,除了保持准确,还要力求保证其风格一致
能欣赏自己,才能敬业乐业,写文章的人,若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。卖文的,更不必说了。
Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own less to say, the same is true of those who make a living with their pen.
要点:
1,“若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。“意即”若是一个人不再欣赏自己的作品,他将没有信心继续写作“译为One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同时要注意的还有,中文行文时,习惯先因后果,而英文有先果后因的习惯
2,“更不必说“采取反语正译的方法,即”…也一样“,译为the same is true of…
-
笔译技巧:插入结构的翻译方法
英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者...
-
英语翻译资格考试主要问题
关于提高英语笔译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,觉得有用的'话快收藏吧。一、本次英语二级笔译考生英译中存在的主要问题如下:1.英文原文的理解能力以及汉语的表达能力较弱2.基础不扎实,翻译理论及技巧掌握不够3.中文水平较差,随意发挥...
-
双语赏析《新月集》诗歌
在泰戈尔心中,神、真理、无限是同义语。人和自然是有限的,有限与无限必须统一融合,世界才会充满爱,呈现出欢乐与和谐。新月集中,私人对神的爱体现在对自然与人最崇高的神性的爱上。下面是小编整理的几篇新月集中的诗歌,欢迎阅读!花的学校Theflower-schoolWHENstormcl...
-
郁达夫《故都的秋》英译版
《故都的秋》蕴含深沉的故都之恋、故国之爱,唤起人们对美的追求,对祖国的热爱。中国现代著名小说家、散文家、诗人、革命烈士郁达夫的散文名篇《故都的秋》将悲秋与颂秋结合起来,秋中有情的眷恋,情中有秋的落寞——这情是故乡情、爱国情;这落寞之秋是作...