诗歌双语阅读《西风颂》
《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。
Ode to the West Wind
西风颂
I 第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,
不露脸便将落叶一扫而空,
犹如法师赶走了群鬼,
赶走那黄绿红黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的`东风妹妹回来,
为沉睡的大地吹响银号,
驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,
就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,
破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
II 第二节
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激荡长空,乱云飞坠
如落叶;你摇撼天和海,
不许它们象老树缠在一堆;
你把雨和电赶了下来,
只见蓝空上你驰骋之
忽有万丈金发披开,
象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的长发遮住了半个天,
将暴风雨的来临宣布。
你唱着挽歌送别残年
今夜这天空宛如圆形的大墓
罩住了混浊的云雾一片,
却挡不住电火和冰雹的突破,
更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!
III 第三节
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and tower
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
-
英语阅读课和写作课培训心得
在平日里,心中难免会有一些新的想法,常常可以将它们写成一篇心得体会,这样我们就可以提高对思维的训练。但是心得体会有什么要求呢?下面是小编精心整理的英语阅读课和写作课培训心得,希望对大家有所帮助。英语阅读课和写作课培训心得1这一次的培训虽然是分期进行的,...
-
费切尔的怪鸟格林童话故事
《费切尔的怪鸟》是收录于《格林童话》的一则童话故事,由格林兄弟搜集编撰。这篇故事讲述了一位做尽坏事的巫师最终受到了应有的惩罚的故事。下面,我们一起去看看详情。FitchersBirdJacobandWilhelmGrimmOnceuponatimetherewasasorcererwhodisguisedhimselfasapo...
-
英语阅读教学反思(合集15篇)
作为一名人民教师,教学是重要的任务之一,通过教学反思可以有效提升自己的教学能力,那么教学反思应该怎么写才合适呢?下面是小编为大家整理的英语阅读教学反思,希望能够帮助到大家。英语阅读教学反思120xx年3月2日,蔡家小学巢老师、方老师、陈老师和我一起,在岳阳楼区...
-
西方国家的民间故事
民间故事就是劳动人民创作并传播的虚构的文学作品。民间故事是从远古时代起就在人们口头流传的一种以奇异的语言和象征讲述人与人之间的种种关系,题材广泛而又充满幻想的叙事体故事。看民间故事有助于人们了解民族文化知识习俗。西方国家的民间故事(一):MaryAnnN...