荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语四级

2017年英语四级翻译训练材料及答案

“春运”被认为是规模最大的年度迁徙。这时的中国面临着极高的交通负荷。下面有小编整理的关于春运的英语四级翻译,欢迎大家阅读!

2017年英语四级翻译训练材料及答案

  春运

“春 运(Transportation during the Spring Festival Period )”被认为是规模最大的年度迁徙。这是个特殊的时期,这时的.中国面临着极高的交通负荷,从而导致巨大的交通问题,特别是在铁路服务方面。在春节临近的时 候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚。这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因。还有一个原因,这个假期是每年两个为期一周的长假中的一个,对许多人来说是一个外出旅行的完美时机。

  参考翻译

Transportation during the Spring Festival Period is considered to be the largest annual is the special period when China faces an extremely heavy traffic load,which results in great transportation problems,especially on the railway services. Millions of people working or studying far away from their hometowns will come back home to reunite with their families as the Chinese Spring Festival long-held tradition is the main reason for the other is that the holiday is one of the two long holidays of one week in the year, and for many people,it's a perfect travel time.

  翻译讲解

1.“春运”被认为是规模最大的年度迁徙:“被认为是”可译为be considered to be;“规模最大的”可用the largest表达;“年度迁徙”可译为annual migration。

2.在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚:“数以百万计的人”可译为millions of people;“在春节临近的时候”可译为as the Chinese Spring Festival approaches;“团聚”翻译为 reunite。

3.这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因:“长久以来的传统”可译为long-held tradition;“ 高峰”可译为 rush。

  杭州

杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

  参考译文:

hangzhou,one of china's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. it is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty rallyspeaking,a two-day tour of west lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. as a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to hangzhou.