荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

英语六级考试翻译材料

火车票实名制有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公平现象。下面有小编整理的关于火车票实名制的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!

英语六级考试翻译材料

  火车票实名制

火 车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公平现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到 公平分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加 丰富,进一步保障了旅客的权益。

  参考翻译

Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets railway is a public -based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers' some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.

  翻译讲解

1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的'意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,in one's favor或be beneficial to。

2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。

3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。

4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。

  长跑周

为 了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。 这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱 怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。

  参考翻译

To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to arrangement is not just confined to the Labor Day rding to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer arrangement,however,has not been well received by the to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with 93 percent complained that holidays are too people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.

  翻译讲解

1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feel obliged to表达。

2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be not restricted to来表达,其中confine和restrict皆意为“限制,约束”。

3.“更长的假期”:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如“可以享受更长的假期,”就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。

4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为“以…为代价”,也可用at the cost of来表达。

5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为“接受,认可”。

6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...

7.无力消受:可以理解为“很难让人从中得到享受”,故译为be hardly enjoyable。