荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

2017年英语六级翻译考前练习材料

作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久。下面有小编整理的关于吹糖人的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!

2017年英语六级翻译考前练习材料

  吹糖人

作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而 随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬糖,然后吹成各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失败。

  参考翻译

As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk drt was formed in the Song Dynasty; at that time it wan called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature there is one skill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure.

1.历史悠久:可译为have a long history.

2.戏剧糖果:可译为opera candy.

3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basicmaterial。

  毕业即失业

学生就业面临的困境是“毕业即失业”,这是离中国大学生曾经非常遥远的现象。随着社会经济的发展,大学生群体不断扩大,使得大学生就业愈加困难。大学生就业难、生活难等问题成了众多媒体和社会各界关注的`热点问题。大学是国家宝贵的人才资源,是民族的希望、祖国的未来。大学生的就业问题,不仅关系到千家万户的切身利益,更关系到国家的经济建设和社会稳定,关系到社会主义和谐社会的构建。

  参考翻译

The employment of college students is in a dilemma called “unemployment upon graduation”,a phenomenon which was once far from college students in the development of society and economy, the number of college students increases continually, which makes employment of them more problem of being hard to find a job and hard to live for college students becomes the hot topic of media and all sectors of the precious resource of talents of a country,college students are the hope of a nation and determine the future of a employment of college students not only influences the immediate interests of thousands of families,but even influences the economy and social stability of our country and the construction of a harmonious socialist society.

1.毕业即失业:即“一毕业就失业了”,此处作表语,故可译为名词性词组unemployment upon graduation。此处巧用了upon示“一…就”。

2.不断扩大:即“持续增长”,译为increase continually。

3.社会各界:可译为all sectors of society。

4.热点问题:可译为hot topic/issue。

5.切身利益:可以理解为“直接利益”,故可译为immediate interests。另外,也可译为vital interests。