荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

2017中国文明相关的英语六级翻译练习

中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。下面是小编整理的关于中国的英语六级翻译,希望能帮到大家!

2017中国文明相关的英语六级翻译练习

  文明古国

中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。

  参考翻译

As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  解析

1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。

2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。

4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as..., be praised as...,be known as...。

  中国的货币

中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱(coppercoin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的'主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

  参考翻译:

China was one of the world's pioneers in er coin was the main type of currencyused in ancient d coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing ver,variousmonetary systems were used throughout the note first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing encies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical e the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring t the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.

  翻译讲解

1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.

2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为round coins with square holes,故该句整体译为Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。

3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为the dominant form ofChinese currency。

4.出现:可译为emerge或appear,turn up,arise等。

5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为was widely circulated。

6.大约同期:可译为About the same time。