2017年英语六级翻译练习
医患关系是一种人际互动,有效的沟通是改善医患关系的良好方式。下面有小编整理的关于医患关系的英语六级翻译,希望能帮到大家!
医患关系医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。
对于医生们来说,认识到这一点是至关重要的。因为尽管谎言是善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不愿意对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好准备的一种途径。
参考译文:
The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.
That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.
医患关系 the doctor-patient relationship
他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意这句话的翻译以及neither的用法。)
善意的 well-intentioned
宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意这句话的翻译以及would ...的`用法,后面都用动词原形。)
儿童权益为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。 中国民族素有"携幼","爱幼"的传统美德,中国古语"有无有以及人之幼"了流传至今。 我们要在全社会倡导树立"爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事"的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。
参考翻译
To effectively protect children's rights and interests, china's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children. The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid. The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of "bring up the young" and caring for the young". An old Chinese saying that "love our children and love others'children in the same manner" is still very popular. We should urge the society at large to raise the awareness of importance of "protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children". We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.
智能手机目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。
参考翻译:
Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%rding tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2, means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 eas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3, tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for ulating in this way,American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese the coverage of smartphone in America is still surpassed byChina,from which Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.
1.目前:可用currently或at present表达。
2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:可译为there are about 270 million people aged between18 and 30。
3.城镇居民全年人均可支配收入:其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposable income表达。
4.买得起:用afford—词表达。
5.智能手机普及率仍被中国超过:“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpass或overtake表达,故该处译为the coverage of smartphone is still surpassed by China。
-
2017大学英语六级翻译预测《大学生创业》
大学生创业是现在比较流行的一个话题,近年来也饱受社会关注。下面,小编为大家送上一篇2017大学英语六级翻译预测《大学生创业》,供大家参考。近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社...
-
2017年6月大学英语六级词汇强化练习
不要嘲笑铁树。为了开一次花,它付出了比别的树种更长久的努力,以下是小编为大家搜索整理的2017年6月大学英语六级词汇强化练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!vocal发声的,声乐的;直言的,坦率的;(常pl.)(音乐的)歌唱部分w...
-
2016年12月英语六级翻译基础备考习题
六级翻译的大纲要求是原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译基础备考习题,供大家练习。翻译一:网络消费如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。...
-
2017年12月阅读完形填空试题练习
Activelypushyourselfbelieveonlycanpromoteworld,justpushyourselfcanpromoteworld.以下是小编为大家搜索整理的2017年12月阅读完形填空试题练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!Aresomepeoplebornclever,andothersbornstup...