商务英语笔译:影响外贸函电翻译的因素
外贸函电由于自身赋有的语言、内容、文体和跨文化特征,在翻译过程中显然要受到翻译者的语言能力、国际贸易知识、产品所属行业常识、公文文体基本常识以及跨文化敏感性的影响,下面就影响外贸函电翻译的五大因素作出分析。
一、语言能力
这里的语言包括母语(汉语)和目的语(外语)。首先要有扎实的中、英文语言基本功,在函电翻译中体现为写作的基本功。译文除了能够满足语法规则以外,还需要满足了交际功能和语用功能,仅仅能够翻译出符合语法规则的句子是不够的。当然,除了英语的语言技能外,翻译者的汉语语言能力也至关重要。对这一点,长期以来很多人存在一种误解,认为汉语是母语,在理解和表达上不会存在障碍。
其实,汉语水平的高低对英汉对译均有影响。英译汉时,要翻译通顺就需要有一定的,甚至较高的中文水平;而汉译英时,翻译者首先需要对汉语的文本有透彻的理解,才可能有效、忠实、准确地传递原文的意思。当前英语专业的学生在英语的浸泡、熏陶下,汉语的语言能力反而有所下降,因此译文不通顺、不符合中文句法的情况时有发生。因此,商务翻译工作者在注意提高自己外语水平的同时,也应注意提高自己的中文语言水平。除了语言基本技能的提高外,译者还应关注与语言相关的文化知识的积累。对于外贸函电这种交际功能大于语法功能的文体来说,文化失误带来的负面影响大大超过了语法错误。
二、贸易知识
外贸函电顾名思义是为了对外贸易的顺:利进行,双方通过函电的方式磋商、沟通贸易信息。因此,在外贸函电的翻译中,如果不熟知国际贸易相关知识,就难以有效传递原文信息。外贸函电中涵盖大量的专业术语,要准确传递原文信息就必须使用标准的术语和惯用表达法,如使用普通词汇翻译贸易专业词汇,译文就会让人不知所云,失去了函电的交际功能,有时甚至会带来很大的损失。专业术语中还包括相当比例的缩略语,翻译时如照抄缩略语,显然无法全面传递原文含义。而在没有任何贸易常识的情况下查阅英汉字典,得出的意思可能并非贸易中使用的`专业含义,这样在理解文本时就会产生误解,造成误译。
三、行业常识
翻译外贸函电除了需要具备国际贸易知识外,对于该笔交易中涉及的产品也应有一定的了解。对产品和行业惯例熟悉与否会影响翻译的准确性。
四、公文文体的格式规范和措辞
公文文体是日常生活中较少接触和使用的,它不同于可以使用夸张、比喻等修辞手法的小说和戏剧,不同于注重时效的新闻文体,也不同于强调绝对精准的科技文体。公文文体有自己严格的格式规范和严谨、简洁、分寸得当、用词得体的语言要求。如果翻译者不了解商务信函的语言和文体特点,而采用了其他文体的翻译策略,其效果可能令人啼笑皆非。
【例】It is much appreciated if you can quote us your favorable price.
原译文:你们公司如能给我们优惠的报价,我们将感激涕零。
修改后:贵方如能报给最优惠的价格,我们将不胜感激。
分析:原译文将“it is much appreciated”这个英文商务信函套语译为“感激涕零”,显然加入了煽情的修辞手法。此译文使用的语言分寸失当,不符合商务信函中双方身份的对等性前提。
五、跨文化的敏感性
由于国际贸易中买卖双方来自不同国度,文化的差异不同程度地存在着。翻译者应该具有高度的跨文化敏感性,翻译时有效规避、灵活处理可能给对方造成冒犯之处。
-
柏桦生活英译欣赏
西南交通大学中文系教授,博士生导师柏桦,1979年始从事诗歌、随笔创作、文学批评及英美文学翻译活动,陆续在国内外刊物上大量发表作品。下面是是柏桦所作的`《生活》的英译版本,欢迎欣赏!柏桦·《生活》生活,你多么宽广,像道路带着政权的气味赶往远方远方,各族人...
-
散文蟋蟀英译赏析
鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。下面是小编分享的张培基英译散文赏析之《蟋蟀》,欢迎大家阅读!蟋蟀TheCricket吴冠中WuGuangzhong|译文摘自张培基《英译中国散文选二》鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童...
-
全国翻译专业资格考试二级笔译考试大纲
一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握8000个左右英语词汇。2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。3.了解中国...
-
英语笔译练习题及答案
全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。目前只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。下面是小编整理的英译汉练习题,希望能帮到大家!英译汉练习【1】原文:Itiswiththisviewthataprofess...