荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语四级

2017年6月英语四级翻译预测

2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面小编为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。建议先收藏。

2017年6月英语四级翻译预测

  中国国画

中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。

参考译文

The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree earliest Chinese characters were e similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as ,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to ry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

难点注释

1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。

2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。

3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in other words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three are integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。

  发展学前教育

中国通过运动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼JL4f3提供机会和条件来练习和展现他们的才能。

参考译文

China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve d llectual,moral and aesthetic play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

难点注释

1.第一句中,句子主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短 语;“学前教育”可译为preschool education;“全社会的资源”可译为the resources of the whole society。

2.第二句中,“虽然”还可以用although来表达;为避免重复,“开办幼儿园”分别译为了run kindergartens和open kindergartens。

3.第三句中,“采用……的原则”可译为apply the principle of;“将儿童保育 和教育相结合”可译为combining child care with education。

4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用a good environment for learning 来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们 的才能”可译为exercise and display their abilities。

  分盛食物

在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

参考译文

In food is served via large communal in nearly every will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your should use the communal chopsticks if they are they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own then copy what they do.0n is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

难点注释

1.第一句中,“是用……来盛装的.”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。

  泡茶饮茶

In China,it is necessary to serve tea to call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the lly. boiling water should be added after half of the cup has been thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of ks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.

难点注释

1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to…。

2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。

3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。

4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。

5.第五旬中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。