如何用词性转化翻译动词大纲
在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的帮忙。以下是小编精心收集的英语词性转化翻译动词,更多相关信息请关注相应栏目!
(一)动词名词化
汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的“静”的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。
汉译英
我们坚信已经向前迈进了一步。
It is our firm conviction that a step forward has been taken.
我深信自满情绪是我们各种问题的根源。
It's my conviction that complacency is at the root of our troubles.
(此处的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。)
可以认为,日本对美独立性的增强是日本走向“政治大国”的前提条件,从这个意义上说,美对日成为真正的“政治大国”是不会高兴不会支持的,因为这意味着日本会逐渐变得不那么“紧跟”,不那么听话,甚至成为像某些欧洲国家那样敢于顶撞美国的'国家。
It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of itsbecoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a major political power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.
然而,在国际社会看来,日本发挥政治大国的作用符合多极化发展趋势。
But from the viewpoint of the international community,Japan's role power is in line with the developing trend of mufti-polarization as a major political.
北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…
Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…
(与之前两例将动词译为抽象名词不同,这三个例子中又加入了名词性物主代词,不仅在语气上更加正式,也精简了句式。)
中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。
China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.
(以上“继续发挥”译为a continued important role of,随着动词译为名词,修饰它的副词也随之转换为形容词)
游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。
Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.
(原句动词短语不好翻译时,也可灵活处理为名词)
英译汉
在英译汉过程中,则应当遵循汉语动词优势,将英语中的名词、名词词组转译为汉语中的动词。
1. He is a total stranger in our city.
他对这座城市完全陌生。
2,The restaurant is a real money maker
这餐馆真的很赚钱。(为了中文的流畅性,将名词译为动词)
(二)动词介词互化
动词与介词之间的转化,主要有以下特征:
1. 句子中有两个以上非并列关系的动词时(即“多动词句”),只取一个核心动词作谓语。次重要的译为非谓语或从句,再不重要的译为介词。如:
我进去看了看,只记得门警是瑞士士兵,穿着黄色的制服,别的没有印象了。
I came in to have a look and I just remember that the guard at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.
屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块大石头,投汨罗江自杀了。
Overwhelmed with grief, Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.
2. “be + 介词”通常用来代替动词。
爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。
Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.
3. 英语中表示方向的介词本身具有动作性,译为汉语时常译作动词,因此反过来说,我们在做汉译英时,也可以用这些表示方位的介词充当动词。如:
他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。
He went out of the cottage , across the lawn ,up the hill and into the temple.
“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。
“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verranda, and into the porch.(以上例子来自《三级笔译实务》)
以介词代替动词的好处就是可以减少句中动词的数量,使句子更加简洁。
平时我们很难摆脱母语思维习惯,在使用英语时会过多地使用动词,而动词和名词、介词间的巧妙转换可以使译文更符合英语语的表达习惯,读来更加流畅、自然,避免译文拖沓晦涩。
-
形容词的比较级和最高级
形容词比较级一般是在原级后面加er,也有一些不规则的转化,比如good—better,bad—worse。下面是小编整理的常用形容词的比较级和最高级,希望能帮到大家!规则变化serious→moreserious→mostseriousathletic→moreathletic→mostathleti...
-
英语单词教学反思
作为一位到岗不久的教师,教学是我们的任务之一,对教学中的新发现可以写在教学反思中,写教学反思需要注意哪些格式呢?以下是小编帮大家整理的英语单词教学反思,欢迎阅读与收藏。英语单词教学反思1对于小学高年级学生来说,每一模块的单词多,并且许多单词的音节都在三个...
-
2022小学五年级英语单词
小学五年级的学生已经要准备进入六年级,因此,在这时候一定要特别背诵好已经学习过的英语单词,下面是小编为大家整理的五年级英语单词,希望对大家有所帮助。Unit1his他的her她的their他(她,它)们的twins孪生子,双胞胎blond金黄色的curly卷曲的slim苗条的straight直的f...
-
如何快速背单词
导语:英语可以说是实用性超强的一门学科,所以不仅学生要掌握,很多从事相关专业的人员也需要掌握。英语的核心就是单词,想要学好英语,首先就要背单词。以下是小编为大家精心整理的相关知识,欢迎大家参考!起床时间在大家学习英语的初期,很多人都会犯这样的毛病,例如句子看...