常用成语英译
博大精深的'中华成语言简意赅,翻译成英文却要废不少脑筋。下面是小编分享的银翼的常用成语,希望能帮到大家!
常用成语英译瞻前顾后 over cautions and indecisive
源远流长 have a long history
呕心沥血 spare no efforts
画龙点睛 bring out the crucial point
花天酒地 go on the loose
汗马功劳 exploits
闻名遐迩 famous
独具匠心 original
中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡 a land of milk and honey
世外桃源 a haven of peace
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
结党营私 form cliques for private gain
扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利 equality and mutual benefit
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
简政放权 streamline administration and institute decentralization
集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
国计民生 national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving differences
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; People-oriented
层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
延年益寿 prolong one’s life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure
长治久安 a long period of stability
求真务实 pragmatic
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
誉满全球举世闻名 world-renowned
功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互补 mutually complementary and beneficial
互谅互让 mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
-
枯叶蝴蝶英译汉佳作欣赏
峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特产之一。它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干拈了的,甚至不是枯黄的',而是枯稿的,如同死灰颜色的枯叶。下面是散文《枯...
-
散文书的抒情英译赏析
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。下面是小编分享的英译散文《书的抒情>,欢迎大家阅读!书的抒情EulogizingBooks柯灵KeLing|译文摘自张培基《英译中国散文选二》说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。Ialwaysthinkofbooksw...
-
英语翻译资格考试主要问题
关于提高英语笔译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,觉得有用的'话快收藏吧。一、本次英语二级笔译考生英译中存在的主要问题如下:1.英文原文的理解能力以及汉语的表达能力较弱2.基础不扎实,翻译理论及技巧掌握不够3.中文水平较差,随意发挥...
-
郁达夫《故都的秋》英译版
《故都的秋》蕴含深沉的故都之恋、故国之爱,唤起人们对美的追求,对祖国的热爱。中国现代著名小说家、散文家、诗人、革命烈士郁达夫的散文名篇《故都的秋》将悲秋与颂秋结合起来,秋中有情的眷恋,情中有秋的落寞——这情是故乡情、爱国情;这落寞之秋是作...