中高级笔译常用成语
中国成语言简意赅,翻译成英语是什么样子?下面是小编分享的中高级笔译常用成语翻译,希望能帮到大家!
中高级笔译常用成语廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
超前消费 premature consumption; Over-consume;excessive consumption
以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; People-oriented
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chineseterritory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of majorpolicy decisions
层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
延年益寿 prolong one’s life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure
长治久安 a long period of stability
求真务实 pragmatic
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
誉满全球举世闻名 world-renowned
功在当代,利在千秋 in the interest of the current and futuregenerations
继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future)break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell
吃的'苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always away out
急功近利 eager for instant success and quick profits
打黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互补 mutually complementary and beneficial
互谅互让 mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct andthe law
瞻前顾后over cautions and indecisive
源远流长have a long history
呕心沥血spare no efforts
画龙点睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗马功劳exploits
闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature
寓教于乐teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按劳分配distribution according to performance
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
简政放权streamline administration and institute decentralization
集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
国计民生national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变the complex and volatile international situation
开拓进取blaze new trails and forge ahead
求同存异seek common ground while shelving differences
-
冯骥才西式幽默汉译英欣赏
学院请来一位洋教师,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几平连人带椅子要翻过去。下面是小编整理的冯骥才散文《西式幽默》汉译英版本,欢迎阅读!西式幽默Wester...
-
散文海上日出英译赏析
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。下面是小编分享的英译散文《海上日出》赏析,欢迎大家阅读!海上日出SunriseatSea巴金BaJin为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。Iwouldoftengetupea...
-
春天古诗词的英文翻译
俗话说得好,一年之计在于春。新的一年,不如一起来做些有品位的事情,比如:读诗~~大师不愧是大师,翻译出来的`英文译文语言优美又简单易懂,而且还神还原了原诗词的押韵!赶快来和小编一起膜拜吧。春日,宜赏景说起春天相关的古诗词,大家在脑海中都会浮现出两个黄鹂鸣翠柳,一...
-
《红楼梦》各具特色的笑如何翻译
《红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化,也为中国的英语学习者和翻译爱好者提供了不可多得的学习素材。一个小小的笑,便大有乾坤。翻译笑,能有几种译法?最为常见的为laugh或smile。但一个笑,单在中文里就有诸多衍生大...