2017高考英语翻译技巧
你知道高考英语翻译都考哪些知识吗?你对高考英语翻译的技巧了解吗?下面是yjbys小编为大家带来的高考英语翻译技巧 ,欢迎阅读。
一.中译英考查什么?
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现出来。中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。
该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。
二.高考评分标准:
1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;
2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;
3.译文没用所给的单词扣一分。
翻译技巧:
首先.读懂原文的意思;
一)看括号
一看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的'常用搭配;
1. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。( aware)
二看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;
2. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once )
三看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。
3.保护环境是每个公民的职责。(It…)
4.我们的祖国从来没有像今天这样强大。 (Never …)
二)定时态
5. 在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本. (substitute )
6. 毫无疑问,政府会采取措施来阻止疾病的蔓延. (doubt )
7. 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书. ( keep)
5. In the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.
e is no doubt that the government will take measures/action to prevent the spread of the disease.
7. Making full use of time doesn’t mean keeping reading books from morning till night .
三)抓主干
8. 这种从煤里提炼出的物质可以制成各种有用的东西.(take out of )
9. 虽然空气污染被公认为是这一地区最严重的问题, 然而当地政府采取的措施却不尽如人意.( take action)
8. The material taken out of the coal can be made into useful things of different kinds.
9. Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.
四.)添枝叶
10. 他近视的原因是连续四五个小时不停地看书. (keep )
11. 对于想要了解医学科学新的发展的人来说, 这本杂志是很有帮助的. (inform )
10. The reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .
11. This magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.
-
2017年如何准备翻译专业资格考试
翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI,以下简称翻译资格考试)是2003年,由原国家人事部正式推出,并委托中国外文出版发行事业局负责考试的实施与管理的一项国家级考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会...
-
英译汉常见问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅,下面小编就给大家带来一些常见的问题!一、结构不合理,句子不自然1.Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人...
-
翻译意识和技巧的培养方法
引导语:翻译意识和技巧的培养方法,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。一、中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEngli...
-
翻译资格考试新增三个推广基地
中国外文局考试办、考评中心分别与大连外国语大学、云南师范大学、黑龙江外国语学院举行了共建全国翻译资格(水平)考试推广基地授牌仪式。中国外文局人事部主任、翻译资格考试领导小组成员兼考试办主任闵艺,中国外文局翻译专业资格考评中心代主任兼考试办副主...