日语翻译与技巧
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。下面是yjbys小编为大家带来的日语翻译与技巧的知识,欢迎阅读。
日语翻译与技巧日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的'事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.
-
2017最新高级日语测试题
1田中さんは目上の人にはていねいだが、下の人にはとても()なる。1)おろかに2)おろそかに3)ぞんざいに4)つきなみに2仕事はできるだけ早めに始めるように()いる。1)いどんで2)とりくんで3)こころがけて4)はかどって3「近代」という()を、わかりやすく正確に説...
-
新标准高级日语第八课:公益
会話①インタビュー「心身堂」は、サッカ一日本代表チームのオフィシャルスポンサーである。2年後のワールドカップ大会に向けて、日本代表チームは代表候補選手を選抜し、精力的に国際試合を行っている。その一環として、来月、スペイン代表との国際試合が予...
-
关于日语翻译时人称代词的省略
日语(日语:日本语,英语:Japanese),文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。下面是yjbys小编为大家带来的关于日语翻译时人称代词的省略的知识,欢迎阅读。【中文原文】我是一名18岁的中国人,叫王华。我想和...
-
有关气象报道的日语词汇
在日语考试新闻类的听力中,有关气象灾害的报道,在考试中出现的几率很大。同学们今天就跟yjbys小编来学习一些有关气象报道的'词语吧。雪崩(なだれ)雪崩猛暑(もうしょ)酷热、炎热寒気(かんき)寒冷風速(ふうそく)风速高波(たかなみ)大浪標高(ひょうこう)海拔低気...