2017年初级翻译资格考试测试题及答案
every victory was matched by a sorrow.
A.但是每一个胜利都与悲哀相配合。
B.但是每一个胜利中都有悲痛。
C.但是每一个胜利都伴随着一件不幸的事情。
persuaded the household to behave as if all was well.
A.她说服全家人表现得要像平时一样。
B.她劝告家里人一切平安无事。
C.她安服家里人说,做事的时候不要惊慌。
e are the living still to work for, while mourning for the dead.
A.仍有活着的人要工作,而同时要哀悼死者。
B.在为死者悲哀的时候,生者仍有需要奋斗的事情。
C.我们要化悲痛为力量,在自己的岗位上努力工作。
years come upon you,you will find that poring upon books will be but an irksome task.
A.当岁月袭来时,你会发现用功读书会花费很多精力。
B.当你上了年纪以后,再去埋头读书,那将是一件令人厌烦的工作。
C.年岁不饶人,那时再读书,只能费时费力无意义。
ington backed off from military action,this time recalling forces already under way.
A.华盛顿放弃了军事行动。此时,撤出部队已在行进之中。
B.华盛顿的军事行动已告结束。此时,奉命返回的部队已在行进之中。
C.华盛顿取得了战争的胜利。此时,各路部队已奉命回国。
ng seen America go to the brink and back down three times,they will be reluctantly to believe that it is in for the long haul.
A.当看到美国三次在走到战争边缘却又罢手,他们很犹豫地相信,这是一场说不定拖到猴年马月的战争。
B.看到美国三起三落,他们不相信也得相信,这场战争美国不会在短时间内完成的。
C.当看到美国三次在关键时刻作出让步时,他们不太愿意地相信,美国将难以摆脱这场漫长而艰苦的斗争。
United States thus finds itself in a catch-22 situation.
A.美国因而发现自己处于一种矛盾状态。
B.美国因而发现自己处于二十二条军规的形势。
C.美国因而发现自己从战争中尝到了甜头。
. Clinton paid lip service on Nov.15 to a policy of bringing down Saddam.
A.克林顿先生于11月15日曾对旨在推翻萨达姆的政策不过是走走过场而已。
B.克林顿先生于11月15日曾对旨在推翻萨达姆的.政策下了最大的决心。
C.克林顿先生于11月15日曾对旨在推翻萨达姆的政策作出口头承诺。
administration seems wedded to the kind of limited escalation that has been discredited wherever it was tried.
A.政府似乎热衷于那种在使用过的地方都不奏效的有限升级。
B.政府似乎与有限的升级有缘,这种升级在尝试过的地方失去了信誉。
C.政府似乎坚持将战争有分寸地升级,尽管过去这种尝试曾失败过。
we can keep Unscom in there working and one more time give him a chance to become honorably reconciled by simply observing UN resolutions, we see that results can be obtained.
A.如果我们能够使特委会继续在那儿工作,再给他一次机会,使其体面地通过遵守联合国各项决议,我们认为目的就达到了。
B.如果我们能够使特委会继续在那儿工作,再给他一次机会,使其通过切实地遵守联合国决议体面地和解,我们认为目的就达到了。
C.如果我们能促使特委会留在那里工作,他最后一次机会,通过遵守联合国决议使其体面地和解,我们认为目的就达到了。
Key: 1.C 2.A 3.B 4.B 5.A 6.C 7.A 8.C 9.A 10.B
-
2016年翻译资格考试模拟试题
为了帮助考生们更加了解翻译资格,下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于翻译资格考试模拟试题,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!模拟题一上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主...
-
翻译资格考试
翻译资格考试,英文全称NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters,是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。另一种是人事部的翻译专业资格(水平)考试。全国考...
-
英语翻译资格考试社会发展词汇2017
根据人力资源社会保障部2017年翻译资格考试计划及有关问题通知可知:2017年翻译资格(CATTI)考试时间上半年5月20、21日,下面yjbys小编为大家准备了一些社会发展的词汇,欢迎阅读。社会发展词汇1211工程211Project安居工程housingprojectforlow-incomefamilies安居小...
-
2017翻译资格考试中级口译听力题练习
PartA:SpotDictationMytopictodayishowtoaddresstheproblemofhungerandstarvation,whichstillexistsinmanypartsoftheworld.Toendhungerstartswithpeople’sownproductivity.Adangerousandpatronizingclicheweoftenhearis:giveamanafishandfeedhimforaday...