中文连词的翻译技巧
中文连词在英文中表达起来,不是那么容易的'。我们今天就来看看英文中如何对应表达这样的连词,一起来学习学习!
1)一会儿……,一会儿……
走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。
Walking and resting by turns, he wandered about until noon without the energy to solicit fares.
2)一边……,一边……
朱吟秋第一个先跳起来,一边走,一边喊。
Chu Yin-chiu jumped up and led the way out, shouting as he ran.
王三毛一边回答,一边只顿走。
Wang replied without slackening his pace.
洋教师一边笑,一边继续往下念。
The foreign teacher went on, his reading punctuated by fits of laughter.
3)一面……,一面……
他一面按铃,一面想,该死!该死。
As he pressed the bell, he thought, Hell!
4)一来……,二来……
鸿渐说,就在此地结了婚罢,一来省事,二来旅行方便些。
He suggested they get married there at the school. It would save money and effort for one thingand make their travelling arrangements easier for another.
5)一方面……,(另,又)一方面……
我们现在一方面是知识分予太少,另一方面有些地方中青年知识分子很难起作用。
While there is an overall shortage of intellectuals, in some places young and middle-aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role.
6)宁可(宁肯,宁愿)……,也不(决不,不)……
我所以宁可逃出来做难民,不肯回乡,也不过为了达一点点气节。
I became a refugee rather than return to our village precisely because I had a little moral integrity left.
7)与其……,不如(还不如,倒不如)……
(鸿渐)与其热枕头上翻来覆去,还是甲板上坐坐罢。
Rather than toss and turn on his warm pillow, Hung-chien would just as soon sit for a while longer on the deck.
8)……,再说……(口语)
再说,这个事要是吵开,被刘四知道了呢。
What's more, what if word of this spread and reached Fourth Master Liu’s ears?
9)……,何况(更不必说,更不用说)……
海水越来越深,连最会游泳的都失去了控制的能力,何况我是个初下水的人。
In an increasingly rough sea, even a good swimmer may lose all control over himself,let aloneme,an absolute beginner in the art of swimming.
10)别说(不要说,甭说,不要说)……,就是(即使)……
谢大媒人都没有钱,更別说结婚了。
"We don’t even have enough money to reward the matchmaker,let alone get married."
11)任凭……, 也……(书面语)
任凭他去拉车,他去要饭,也得永远跟着他。
Let him pull a rickshaw or become a beggar, she would stay with him forever
12)再……,也……
照这样下去,生意再好些也不中用。
The way things were, even if business should improve even more, it still wouldn't be any use.
13)……,省得(免得)……(口语)
况且这么一来,他就可以去向刘四爷把钱要回,省得老这么搁着,不像回事儿。
So in this way he could get the money from Fourth Master Liu. It was not a good idea to let him hang onto the money.
我们用木头把那座旧楼房撑住,以免倒搨。
We blocked up the old building for fear that it should collapse.
-
2017年翻译资格考试中级笔译译文精选
【第一题】我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针.一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重.海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励.一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应...
-
中国经典名著词汇翻译整理
在翻译中的一些中国特色词汇是避免不了的,下面就为大家整理了一些经典名著词汇翻译,希望对大家有所帮助!一、中国四大名著《三国演义》ThreeKingdoms《西游记》JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest《水浒传》HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin《红楼梦...
-
2017年中级翻译资格考试精选练习及答案
isaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.这是北约组织的问题,任何有关意见都应该由北约组织来发表,这才是适宜的。2.JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministers‘conference.约旦若拒绝接受阿拉伯外长会...
-
2017翻译资格考试初级笔译练习题(含答案)
1.AndeverywhereinhisneighborhoodinSerekunda,Gambia'slargestcity,therewastalkofeasymoneytobemadeinEurope.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着"欧洲赚钱容易"这个话题.点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词---ta...