荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

经典的中文诗歌翻译成英文

校园8.17K

在我国是有很多非常经典的中文诗歌的,有的还会被翻译成英文的形式流传国外。快来看看小编为你准备了经典的中文诗歌翻译成英文的一些例子,欢迎大家阅读!

经典的中文诗歌翻译成英文

  中文诗歌的英文翻译:北岛·《中秋节》

中秋节

北岛

含果核的情人

许愿,互相愉悦

直到从水下

潜望父母的婴儿

诞生

那不速之客敲我的

门,带着深入

事物内部的决心

树在鼓掌

喂,请等等,满月

和计划让我烦恼

我的手翻飞在

含义不明的信上

让我在黑暗里

多坐一会儿,好像

坐在朋友的心中

这城市如冰海上

燃烧的甲板

得救?是的',得救

水龙头一滴一滴

哀悼着源泉

中秋节

Moon Festival

Bei Dao

Lovers holding pits in their mouths

make vows and delight in each other

till the underwater infant

periscopes his parents

and is born

an uninvited guest knocks at my

door, determined to go deep

into the interior of things

the trees applaud

wait a minute, the full moon

and this plan are making me nervous

my hand fluttering

over the obscure implications of the letter

let me sit in the dark

a while longer, like

sitting on a friend’s heart

the city a burning deck

on the frozen sea

can it be saved? It must be saved

the faucet drip-drop drip-drop

mourns the reservoir

  中文诗歌的英语翻译:海子·《九月》

九月

海子

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽? 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫马头? 一个叫马尾

我的琴声呜咽? 泪水全无

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽? 泪水全无

只身打马过草原

1986

September

Hai Zi

witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

the wind – more distant than the furthest places

my lute crying out? without tears

I return the distance of distant places to the grasslands

one is called the head of my horse? one the tail*

my lute crying out? without tears

in the distance there are only wildflowers brought together in death

the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

my lute crying out? without tears

alone whipping my horse crossing the grasslands

1986

  中文诗歌翻译成英文:林徽因·《别丢掉》

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜? 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只使人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

二十一年夏

Don’t Cast Away

Lin Huiyin

Don’t cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamps shed the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.