荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

中文诗歌用英语怎么样翻译

校园6.19K

详细有不少人都会好奇,我国的中文诗歌要怎么样用英语的形式来翻译会比较贴切呢?下面就让小编给大家分享用英语来翻译几则中文诗歌吧,希望能对你有帮助!

中文诗歌用英语怎么样翻译

  中文诗歌的英语翻译:海子·《九月》

九月

海子

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的`风比远方更远

我的琴声呜咽? 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫马头? 一个叫马尾

我的琴声呜咽? 泪水全无

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽? 泪水全无

只身打马过草原

1986

September

Hai Zi

witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

the wind – more distant than the furthest places

my lute crying out? without tears

I return the distance of distant places to the grasslands

one is called the head of my horse? one the tail*

my lute crying out? without tears

in the distance there are only wildflowers brought together in death

the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

my lute crying out? without tears

alone whipping my horse crossing the grasslands

1986

  中文诗歌的英文形式:辛弃疾·《青玉案·元夕》

青玉案

元夕

辛弃疾

东风夜放花千树,

更吹落、星如雨。

宝马雕车香满路。

凤箫声动,

玉壶光转,

一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,

笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,

蓦然回首,

那人却在、灯火阑珊处。

Qingyu’an

The Lantern Festival

Xin Qiji

Lanterns look like thousands of flowers aglow;

Later like stars, from the skies, fallen below.

On main streets, horses and carriages ply.

There, ladies shed perfume, as they pass by.

Orchestral music and song greet our ears,

As the moon, slow and steady, eastward veers.

Of the Spring Festival, this night marks the end.

The whole night, capering, carps and dragons spend.

Adorned with ribbons or paper flowers on their head,

Clad in their best raiment, something bright or red,

Women squeeze their way among the festive crowd,

As they talk and laugh; even giggle around.

Roughed and powdered; perfumed to their hearts’ content,

They cannot but leave behind a subtle scent.

Up and down the main streets, I must have run –

A thousand times or more in quest of none,

Who, I have concluded, cannot be found;

For, everywhere, no trace of her can be seen,

When, all of a sudden, I turn around,

That’s her, where lanterns are few and far between.

  中文诗歌翻译成英文:苏轼·《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》

南乡子

重九涵辉楼呈徐君猷

苏轼

霜降水痕收,

浅碧鳞鳞露远洲。

酒力渐消风力软,

飕飕。

破帽多情却恋头。

佳节若为酬?

但把清尊断送秋。

万事到头都是梦,

休休。

明日黄花蝶也愁。

Song of a Southern Country

To Governor Xu on Mountain-Climbing Day

Su Shi

The tide flows out after the fall of frost,

From rippling green water a beach of sand will rise.

The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,

When blows the breeze,

My sympathetic hat won’t leave my head with ease.

How shall we pass the holiday?

Wine cup in hand, we may send autumn away.

Everything will end in dreams,

It seems

Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.