荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语四级

2016年12月英语四级翻译作文常考7大结构

英语四级考试中翻译占了很大比重,那么如何做好四级的翻译题呢?下面是本站小编精心为大家整理的四级翻译常考7大结构,希望对大家有帮助,更多内容请关注应届毕业生网!

2016年12月英语四级翻译作文常考7大结构

  01民族类常见篇章结构

XX民族是中国少数民族之一,有……人口,分布于……。XX民族有自己的语言……习俗为(穿着与文化等)……。最著名的节日是……。XX民族有自己独特的文化……XX民族擅长……

比如:藏族是中国少数民族之一。

The Tibetan Nationality is one of the ethnic minorities in China.

代表考题:四级考题:13.12 茶和15.12 丽江中都涉及到了民族文化。

  02景点建筑常见篇章结构

XX位于中国某省某地方。有……年的历史,占地面积为……是中国最……的景点。XX始建于……朝代,当时用于……。XX已经被列为……,吸引了世界各地的游客。

比如:景德镇被称作“中国瓷都”,已经有1700多年的历史。(the capital of procelain)

Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China.

代表考题:16.6 四级乌镇,16.6 六级 深圳

  03传统文化常见篇章结构

中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。后来,在中国人眼中,XX象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。

比如:中国灯笼,最早起源于1800多年前的西汉时期。

Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago.

代表考题:16.6 四级功夫

  04社会热点常见篇章结构

XX现象是指XX,它在中国很常见,是因为XX。XX指出,到XX年,XX的数字将达到XX。

比如:中国政府的独生子女政策是在1978年才实施的。

The Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978.

代表考题:15.6 六级中国城市化,15.6 四级 中国发展

  05经济类常见篇章结构

伴随着XX的发展,中国的经济形势XX。以XX为例,XX的发展是以XX为代价的。

例:信用卡是银行系统所创造出来的最便捷同时也是最危险的工具。

Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous.

代表考题:14.12 六级中国经济 15.12 六级 中国减贫,中国制造

  06文学作品常见篇章结构

《XX》是XX时期由XX编写。本书一共包括XX,主要讲述了XX。它体现了XX,是一部XX文学巨著。

例:《红楼梦》写于18世纪,是中国著名的古典小说。

Written in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel.

代表考题:14.12 六级 传统中国画

  07节日类常见篇章结构

XX节日是中国的传统节日,在农历X月X天,有X年的历史。在这一天,人们会XX,也会XX。

例:元宵节是在阴历的正月十五,猜灯谜是节日的重要部分。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar sing lantern riddles is an essential part of the festival.

代表考题:13.12 六级中秋节

  【四级翻译预测练习:环保】

四级翻译预测:

随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的'问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

翻译范文:

As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation gies are needed to run factories,to power trains,planes and ly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air ntists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the ncreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

翻译详解:

1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。

2.科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。