2016年12月英语四级翻译模拟题
2016年下半年英语四级考试迫在眉睫,同学们准备得如何?以下是yjbys网小编整理的关于英语四级翻译模拟题,供大家备考。
篇一:
请将下面这段话翻译成英文:
指南针
中国是举世公认的发明指南针(compass)的国家。最初的指南针叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle ),出现在战国时期。一般在指南针上标有东南西北四个方位,并且还有刻度。北对应零度,刻度随顺时针方向而增加。作为中国古代的四大发明之一,指南针对人们的生活,尤其是航海业的发展,起到了重要的作用。指南针对西方世界也产生了显著的影响,这些国家由此开始了大规模的海外冒险活动。
参考翻译:
The Compass
China is universally acknowledged as the countrywhere the compass was invented. The compass,originally called Sinan, a south-pointing ladle,appeared during the Warring States rally, the directions of north, east, west and south are shown on the compass, and so arethe angle markings in degrees. North corresponds to zero degree, and the degrees increaseclockwise. As one of the four great inventions of ancient China, the compass played animportant role in people’s life, especially in maritime undertakings. It also had a significantinfluence on the western world, as thereafter those countries began large-scale overseasadventures.
1.举世公认的:可译为universally accepted 或 universallyacknowledged。
2.并且还有刻度:这里是指刻度也标示在上面,所以可以承接上文,用“so+助动词”的结构来表达。
3.顺时针方向:应译为clockwise。其反义词“逆时针方向”为counterclockwise。
4.中国古代的四大发明:应译为the four great inventionsof ancient China。四大发明具体表达为 compass、gunpowder(火药)、papermaking technology (造纸术)和 movable-type printing(活字印刷)。
5.起到了重要的.作用:可译为play an important role/part。
6.对…产生…影响:可译为 have a/uence/impact on...
篇二:
请将下面这段话翻译成英文:
灯笼
灯笼(lantern)又称为灯彩,起源于1800多年前的西汉时期。在古代,灯笼的主要作用是照明。现在,灯笼综合了绘画艺术、剪纸(paper cutting )、纸扎、刺缝(seam)等工艺,已经变成了一种供收藏与欣赏的传统工艺品。每逢佳节庆典到处都可以看到灯笼,特别是元宵节和中秋节,人们都挂起象征团圆意义的红灯笼,来营造一种喜庆的氛围。后来在中国灯笼就成了喜庆的象征。
参考翻译:
The Lantern
Lanterns, also known as colored lights, originatedfrom the Western Han Dynasty of more than 1,800years ago. They were mainly used for lighting inancient times, while nowadays they have alreadybecome a kind of traditional art and craft for collection and appreciation, combining variouskinds of crafts, such as painting, paper cutting, paper crafts and seam. On festivals andcelebrations, lanterns can be seen almost everywhere;especially on the Lantern Festivals andthe Mid-Autumn Festivals, red lanterns are hung to express the meaning of reunion and createa joyous atmosphere. Later on, lanterns have become the symbol of happiness in China.
1.起源于:可译为originate from。也可以翻译为derivefrom,但这个词组常用被动形式。
2.西汉时期:应译为Western Han Dynasty,除了西汉,还有如北宋、南宋、东晋等这样的朝代名,翻译时“东西南北”这四个字分别要译为Eastern, Western, Southern,Northern。此外,还有后汉、后周这样的朝代名,其中的“后”应翻译为Later。
3.传统工艺品:应译为traditional art and craft。
4.元宵节和中秋节:“元宵节”翻译成the Lantern Festival, “中秋节”翻译 成the Mid-Autumn Festival。由于这里不是指特定的某一个元宵节或中秋节,所以Festival要采用复数形式,表示“每逢…”的意思。
5.…的象征:可译为the symbol ol有“象征;符号”的意思。
-
2023年6月份英语四级考试模拟试题
在各领域中,我们都不可避免地会接触到试题,试题可以帮助主办方了解考生某方面的知识或技能状况。那么一般好的试题都具备什么特点呢?下面是小编为大家收集的2023年6月份英语四级考试模拟试题,仅供参考,希望能够帮助到大家。6月份英语四级考试模拟试题1PartⅠWriting...
-
12月大学英语四级选词填空习题
在日常学习、工作生活中,我们或多或少都会接触到练习题,只有多做题,学习成绩才能提上来。学习就是一个反复反复再反复的过程,多做题。你所见过的习题是什么样的呢?下面是小编为大家收集的12月大学英语四级选词填空习题,仅供参考,欢迎大家阅读。SectionADirections:Int...
-
2022下半年英语四级模拟试卷及答案
2022年下半年英语四级考试将在12月17日开考,大家要抓紧时间复习。下面是小编提供给大家关于下半年英语四级模拟试卷及答案相关内容,希望同学们认真练习。PartⅡReadingComprehension(35minutes)Directions:Thereare4passagesinthispart.Eachpassageisfollowedbys...
-
2022大学英语四级听力技巧
大学英语四级考试,即CET-4,CollegeEnglishTestBand4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。下面是小编收集整理的2022大学英语四级听力技巧大学英语四级听力技巧1一...