荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

2015年英语六级汉译英必考技巧:主干的确定

英语句法严谨,有丰富的形式变化以及连接手段,语言成分一般也需要借助这些形式和手段连接在一起。因此,汉译英的第一步就是要确定好译文句子的主干,即句子的主语和谓语等基本要素,确保译出的句子形式正确,逻辑严谨。一般说来,主干的确定有以下两大难点。

2015年英语六级汉译英必考技巧:主干的确定

  一、选择恰当的主语

  1. 无主句选定主语

针对汉语的无主句,译者在汉译英时可尝试用如下办法来选定主语。其一,如果无主句包含动词和宾语,可以将汉语的宾语作为译文的主语,将其译为被动句。如果无主句的句首有时间或地点状语,这个句子通常可以译成被动句。其二,译者可根据汉语语义,为译文添加we、one、you、it等表泛指的代词作主语。一般说来,若说明普遍存在的状况,通常可以采用one或者you做主语;若是无主句的隐含主语为其前文所述的内容,汉译英时可尝试为无主句添加it作主语。

例1:中国的新年和其他节日里,到处都可以看到红色。

参考译文:Red is found everywhere during Chinese New Year and other holidays.

注解:原文中“到处都可以看到红色”为无主句,汉译英时可以采用宾语“红色”作为译文的主语,将其译为被动句。此外,原文第一个分句为句子的时间状语,内容较多,汉译英时可调整语序,将其置于译文的句尾,以保证译文的地道。

例2:明清两代出现了四大古典文学名著。

参考译文:The Four Great Classical Novels in Chinese literature were written during the Ming and Qing Dynasties.

注解:原文中“明清两代”是时间状语,而不是“出现了四大古典文学名著”的主语,汉译英时可以选用原文的宾语“四大古典文学名著(the Four Great Classical Novels in Chinese literature)”作为译文的主语,用被动语态来翻译

例3:元宵节,大街小巷挂满了各种各样的灯笼。灯笼上写着许多谜语。

参考译文:During the Lantern Festival, many different kinds of lanterns are hung up in the streets and lanes. Riddles are written on the lanterns.

注解:原文中“大街小巷”和“灯笼上”都是地点状语,而不是“挂灯笼”和“写谜语”的动作主体,因此这两个分句在汉译英时可以分别选用“各种各样的灯笼”和“许多谜语”作为译文的主语,用被动语态来翻译。

例4:如果一家人一起吃元宵,是希望家人能够团圆;如果送给朋友,则是祝愿朋友事事圆满。

参考译文:If the family have Yuanxiao (round sweet dumplings) together, it is a wish for family reunion; if they are sent to the friends, it is a wish for their success in everything.

注解:原文第二个分句和第四个分句是无主句,汉译英时可以根据上下文语境,为这两个分句增添主语it,分别指代其前文所说的内容。另外,由于“送给朋友”的隐含宾语是“元宵”,汉译英时可增添代词they指代“元宵”,作为译文的主语。

  2. 注意主谓合理搭配

汉译英选用主语时,如果汉语句子的主语不适合直接用作译文的主语,译者可以重新选定主语。汉译英主语的选定通常要考虑两个因素:译文主语和谓语的搭配在逻辑上是否合理;译文的主语是否突出了汉语想要强调的信息。此外,如果汉语句子由多个分句构成,主语各不相同,却含有相关信息,在汉译英时应尽量采用相同的主语,以使上下文更连贯,也便于分句的连接。

例1:为了让孩子将来有出息,中国父母对孩子的管教很严。

参考译文:To ensure the successful future of their children, Chinese parents are strict with them.

注解:原文第二个分句的主语为“中国父母对孩子的管教”,但汉译英时若选用“中国父母”作主语,其译文效果会更好。同时,因为第一个分句隐含的主语正是“中国父母”,若第二个分句延续使用这一主语,两个分句的衔接会更为紧密,译文也更为顺畅。

例2:京剧是中国的戏曲形式,人们赞誉京剧是“东方戏曲”。

参考译文:The Chinese opera form, Beijing Opera, is extolled as “Oriental Opera”.

注解:原文第一个分句的主语是“京剧”,第二个分句的主语是“人们”。如果将第二个分句转换为“京剧被赞誉为‘东方戏曲’”,那么两个分句将拥有共同的主语。汉译英时可将前一个分句的主语“京剧”省略,保留“中国的戏曲形式”,与后一个分句一起翻译。

  3. 突出句子的话题

为了突出句子的话题,汉译英时可酌情使用句子的话题作主语。

例:现在粽子的形状大小都有很多种。

参考译文:Now zongzi (the pyramid-shaped glutinous rice dumplings) has various shapes and sizes.

注解:原文的主语为“粽子的形状大小”,但汉译英时若选择句子的.话题“粽子”作主语则更能够突出主题,译文的句子结构也更为平衡。

  二、选择恰当的时态和语态

  1. 谓语动词时态的选定

汉语句子常常没有明确的时态标志,而英语有16种时态表达方式。因此在汉译英时,译者需要根据汉语句子的内容判断译文应采用的时态。英文常用的时态主要包括如下四种。

(1) 一般现在时。通常可以表示客观真理、科学事实、普遍的情况、格言警句以及其他没有时限的客观存在;可以表示经常性或习惯性的动作、状态等;还可以表示主语所具有的特征、性能、倾向或状态等。

(2) 现在完成时。通常可以表示发生过或已完成的动作;还可以表示发生在过去某一时刻持到现在的情况。

例1:中国菜如今在全世界都享有盛誉。

参考译文:Nowdays, Chinese cuisine enjoys world-wide fame.

注解:原文说明的是普遍状况,因此汉译英时译文应采用一般现在时。

例2:几百年来制作出了许多不同种类的酒。

参考译文:Over the centuries many different kinds of alcoholic drinks have been developed.

注解:原文说明的是从过去延续到现在的情况,因此汉译英时应采用现在完成时。此外,原文为无主句,汉译英时可采用被动语态,把原文的宾语(许多不同种类的酒)译作主语。

例3:春节吃年糕的风俗,始于宋代,盛于明代。

参考译文:The custom of having rice cakes during the Spring Festival originated in the Song Dynasty and flourished in the Ming Dynasty.

注解:原文中的“宋代”和“明代”表明句子所说的是过去的状况,因此汉译英时应采用一般过去时。

例4:正月初一,小辈要向长辈拜年。

参考译文:On the first day of the lunar new year, young people pay tribute to their elders.

注解:原文说明的是普遍现象,因此汉译英时应采用一般现在时。

例5:在古代,杭州有“鱼米之乡”之称。几千年过去了,杭州依然和以前一样有吸引力。

参考译文:In ancient times, Hangzhou was known as “a city of fish and rice”. After thousands of years, Hangzhou is still as attractive as ever.

注解:原文的两个句子中,前一句说明的是“古代”的情况,汉译英时应采用一般过去时;后一句说明的是“几千年后”现在的状况,汉译英时应采用一般现在时。

  2. 谓语动词语态的选定

语态是用来描述主谓语关系的术语,分为主动语态和被动语态。主语是动作的执行者为主动语态;主语是动作的承受者为被动语态。汉语往往没有明确的被动语态的标志,英语被动语态的标志则非常明显,常用be done的形式来表达被动语态。在汉语中,不仅“被”字可以表示被动,“受到”“遭到”“得到”等词也有被动含义。汉语还有不少句子没有任何被动标志,但从逻辑关系上看,主语实际上是动作的承受者,而不是执行者。遇到上述这些情况时,译者在汉译英时需酌情使用被动语态。此外,汉语中有一些习惯用语形式上是主动语态,但汉译英时通常采用被动语态,例如“据说”(it is said that …) “众所周知”(it is well-known that …)“据估计(推测)”(it is estimated/predicted that …)“人们希望”(it is expected that …)等。

例1:宋朝分为北宋和南宋两个阶段

参考译文:The Song Dynasty period was divided into two phases: the Northern Song and the Southern Song.

注解:原文中“宋朝”不是“北宋”和“南宋”的划分者,而是动作的承受者,应该采用被动语态(be divided into)来翻译。

例2:早在唐朝时,基督教就传到了中国。

参考译文:As early as the Tang Dynasty, Christianity was introduced to China.

注解:原文中的“基督教”应该是“被”传教士等“传到了中国”,“基督教”是动作的承受者,因此其译文应采用被动语态。

例3:元宵是用米粉做的。

参考译文:Yuanxiao (round sweet dumplings) is made of rice flour.

注解:原文中的“元宵”是“被”人“做”的,“元宵”是动作的承受者,应采用被动语态翻译。

例4:据说吃元宵的习俗始于宋代。

参考译文:It is said that the custom of having Yuanxiao (round sweet dumplings) on Lantern Festival did not begin until the Song Dynasty.

注解:原文中的习惯用语“据说……”可译为英语的固定句型“it is said that …”。