备战中级口译资料
1. 术语类
纵观近几年来的笔译考题,经贸以及政治类的不在少数,这也体现出了口译考试面向世界的原则。而一旦考到这类文章的翻译,必有2-3个基本术语的考核。因此,学生还是应在考前多收看CCTV-9方面的时事,做到与时俱进。比如在美国总统选举的报道中出现过很多术语,primary是指总统初选;G.O.P (Grand Old Party 老大党、元老党)是指共和党,因其一向自诩为 “老大”;package project是指美国向伊朗提供的“一揽子计划”,以劝说其放弃浓缩铀计划,等等等等。该类术语如是全文关键词语,考生的误译或乱译会毫无疑问地遭到考官的“鄙视”。
2. 文化类
翻译是连接中西文化的桥梁,笔试中西方文化尤以英美文化为主,而文化的翻译往往以“归化”和“异化”为主。简而言之,应做到入乡随俗,有句为证:“All our parents are like dogs, one can kick them in the teeth, and they will come back for more.” 此句惟妙惟肖地刻画了父母对子女逆来顺受,只求奉献,不求索取的形象。但如果不慎将自己父母译为“老狗”,估计含辛茹苦的父母会气得青筋暴出、五官移位。根据中国的文化,父母此处堪比“老黄牛”(此处“老”字还必加不可,否则又会二次扭曲父母光辉形象),因此此句的最佳译法可译为“舐犊之爱”。
3. 模块句型类
此类句型在口译中实用,在笔译中亦是如此。中英文句型上最大的.差异在于英语是枝型结构,而在笔译部分几乎是历届必考句型,请看下句:There is nothing more disappointing to a hostess who has made a lot of efforts than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the attractiveness of the house, which may be her chief pride. 此句最大的特点便是用定语从句作为其分枝,整句句子犹如参天大树,枝繁叶茂,煞是好看。但如果按照定语从句的传统译法,译成“……的”,则会节外生枝,直至树倒猢狲散。因此,在这里,还是要采取分句法即此处的“破枝法”,将先行词代入关系代词中,从而破枝。另外需要指出的是,此处“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思维定势,将其误认为定语从句。
4. 翻译腔
发现即使专职译员也有可能出现“翻译腔”(translatum,新名词)的现象。主要是在翻译时过于“逐字逐句”(verbatim),而导致文章不合乎目标语言的语言习惯。大多数考生翻译之后还有5分钟左右的时间,因此,还是强烈建议考生在完成笔译之后再对译文阅读一遍,以检查是否有“翻译腔”的问题。
恶战在即,如果各位考生能够对于全真或模拟试题在此四方面进行针对性提高,虽属临时抱佛脚,但相信也能做到亡羊补牢。
-
25句经典日常英语口语
与外国人打交道时一口流利且纯正的英文会为你的个人形象加分不少哦,那么怎样学习英语口语呢?下面小编为大家搜索整理了25句经典日常英语口语,希望对大家有所帮助!1.Iwasn'tbornyesterday.1我又不是三岁小孩。2.HowdoIaddressyou?2我怎么称呼你。3.Sheturnsme...
-
小学生提高英语口语练习方法
英语口试很多人总是不当回事,但这个考试是十分重要的,各位考生一定要注意!以下是小编为大家搜索整理的小学生提高英语口语练习方法,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!一、模仿模仿就是一边听录音一边看文字跟读,是口语练习的基本方法,尤其适用于初学者。...
-
吸烟的害处「英语口语」
世界无烟日旨在提醒人们吸烟的害处。那么,你知道吸烟都有哪些害处吗?我们来看下面的一组英语口语对话,满意的话请关注应届毕业生考试网。oh,ladyfingers!forme?噢,手指饼!给我的吗?jack:formyself.给我自己的。tracy:butyoudidn'tlikeladyfingers.但你以前不...
-
英语口语对话《老歌金曲》
岁月如酒,越久越香。其实不少经典的`老歌金曲也是如此。现在回听那些久远的老歌金曲还是觉得回味无穷。kevin::sowhat'syourfavoritegoldenoldies?keiko:youmeanmyfavoritesong?idon'tknow.that'slikeaskingmewhatwasmyfavoritedaylastyear.kevin:w...