英语笔译考试必须要看的英语短文
引导语:下面是小编整理的'一些关于英语笔译者必须要看的文章,希望大家喜欢。
Russian government's list of so-called undesirable organizations has grown yet again. This time authorities have banned the U.S.-based International Republican Institute, or IRI, and the Media Development Investment Fund, or MDIF, from operating in Russia. The United States, said State Department Spokesperson John Kirby, is "deeply troubled by the Russian government's decision."
Throughout the world the IRI and MDIF promote openness, accountability in government, and media freedom, principles Russia should seek to promote, not to suppress. In a press release the IRI said, "This move really says more about [Russian President] Vladimir Putin than it does about IRI. It's further proof that he fears democracy and allowing his people to have an opportunity to shape their own future."
Amnesty International Russia Director Sergei Nikitin said, "this move is designed to send yet another unmistakable message: Russian [non-governmental organizations] and independent media should steer clear of foreign funders and foreign funders should steer clear of Russia."
Under the 2015 Law on Undesirable Foreign Organizations, groups can be banned from operating on Russian soil if they are seen to pose a threat to the state's constitutional order, national defense, or security.
Other U.S. non-governmental organizations on Russia's list include the IRI's sister organization the National Democratic Institute and their funder, the National Endowment for Democracy.
The people of Russia deserve transparent and accountable governance, equal treatment under the law, and the ability to exercise their rights without fear of retribution. The United States again calls on the government of the Russia to uphold its international obligations and commitments to promote and protect human rights and fundamental freedoms and to eliminate such restrictions on the important work of civil society organizations in Russia.
2.
Sub-Saharan Africa is on the move. It is one of the world's fastest-growing regions, is home to a middle class projected to grow to over one billion, has the world's most youthful population, and is more connected by technology and smartphones than ever before.
A key to continued growth and prosperity in the region is to support and empower a new generation of leaders. That's why the United States launched the Young African Leaders Initiative, or YALI, six years ago. The goal is to connect future leaders with each other, with the United States, and to resources and to networks that can help them flourish as leaders in business, government, and civil society.
In a recent speech at a YALI town hall meeting for the Mandela Washington Fellows President Barack Obama announced a new executive order to support American companies interested in doing business in Africa. This fall, the U.S. will host the second U.S.-Africa Business Forum on trade and investment. In addition, the U.S. will continue advancing the Power Africa initiative to bring cleaner electricity to more than 60 million African homes and businesses.
Under YALI, the Mandela Washington Fellows Program has already brought 2,000 outstanding young Africans to the United States to participate in six week leadership institutes and a Presidential Summit. Across Africa more than 250,000 people have joined the YALI network, through which they gain access to online courses and a network of peers and mentors.
Thousands of young people have been trained in leadership, entrepreneurship, and networking at four Regional Leadership Centers located in Dakar, Accra, Nairobi, and Pretoria.
A current Mandela Washington Fellow is human rights activist and lawyer Geline Fuko of Tanzania. She developed Tanzania's first database of constitutional resources, connecting her government to more Tanzanians so they could understand the law, their rights, and their responsibilities.
The United States believes in the potential of individuals like Ms. Fuko and thousands more like her not only in Africa but in Southeast Asia, the Americas, and Europe. As President Obama said, “You should know that you'll always have a partner and friend in the United States of America.”
-
李清照声声慢英译赏析
《声声慢》是南宋著名女词人李清照的代表作之一,全词借描写残秋所见、所闻、所感,抒发作者因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。全词一字一泪风格深沉凝重,极富艺术感染力。下面是这首著名宋词的英译赏析,欢迎阅读!《声声慢...
-
如何翻译法律文件中的长句
做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的长句,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。...
-
郁达夫《故都的秋》英译版
《故都的秋》蕴含深沉的故都之恋、故国之爱,唤起人们对美的追求,对祖国的热爱。中国现代著名小说家、散文家、诗人、革命烈士郁达夫的散文名篇《故都的秋》将悲秋与颂秋结合起来,秋中有情的眷恋,情中有秋的落寞——这情是故乡情、爱国情;这落寞之秋是作...
-
最全的中国成语的英文翻译
成语是我国独有的文化,当我国的成语翻译成英文会是什么样呢?下面是最全的中国成语的英文翻译,赶快收藏吧。1.爱屋及乌Loveme,lovemydog.2.百闻不如一见(眼见为实)Seeingisbelieving.3.比上不足比下有余worseoffthansome,betteroffthanmany;tofallshortofthebest,...