荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 文学

读书笔记 翻译

文学1.45W

1)imply, suggest: 这2个单词似乎翻译的五花八门,如“暗示着”、“蕴含着”,其实就意译为“意味着”就可以了,哪怕原文在表述一个充分非必要条件;还有像indicate,illustrate, demonstrate, illuminate, elaborate等的翻译,译者似乎都找不到对应的中文好词;很多译者也分不清effect, impact, implication & influence之间的差异。另,诸如climb, jump, drop, plummet 等,翻译成上升下降显然过于轻描淡写;

读书笔记 翻译

(2)if, unless, because, as, when/while.... : 这些引出的状语从句,按照汉语习惯,得先说原因,再说结果。可很多译文,硬是要直译,搞成“A可以推出B,如果在C的条件下”,这明显不符合汉语习惯,就不能倒过来么?

(3)such ... as...., 和定语从句:这是最常见的,用于定义某个概念,似乎就没几个人能翻译好,也是最生硬的地方。但译者可以把长句变短,而不是用一个很长的汉语句型:“存在如此这样的一个最优值,它能XXXXX.....”来翻译。

(4)各种名字,人名、地名、公司名、定理定律的名字,译者补充了英文原文还好,否则,就让人分不清到底是谁,甚至前后不统一,特别是译者超过一个人的时候;

(5)抽象名词:如“payoff / serial correlation / weighted average .....”,直译为“A的支付是XXX,B残差的序列相关说明,C的加权平均为...”,但若要符合汉语习惯,则是:“支付矩阵(向量)、序列相关性(图)、加权平均值”。任何一门大学的入门翻译书(或者什么口译考试教材),基本都会在第一章就明文要求:英语抽象名词的翻译,要另外添加中文后缀词语使其具体化。

有几个教材实在翻译问题多多,随便举几个:

(1)Campbell, The econometrics of financial market (中文版,上海财大出版社), 译者在很多名词(人名+经济学概念)定义上混乱,粗心么?还是译者第一次听说(翻译)它们啊?“译者序”中,还写道:“对译稿...反复推敲、仔细琢磨....为了确保不弄错一个公式....反复校对....还是不敢保证没有错译”,这前半句有些讽刺,后半句倒总算说了一句实话。

(2)Hayashi,Econometrics(中文版,上海财大出版社), 尤其是第6~10章,这个译者估计没看懂原文什么意思,甚至不了解cointegration和forward premium,否则不至于分不清"1-month FWD price" 和"一个月后的SPOT price"的`差别。而且,有的地方把Null Hypothesis翻译成原假设,有的却翻译成零假说,前后居然不统一....

(3)John , Futures, Options & Other Derivatives, 7th Edition, (中文版,机械工业出版社),译者王勇可是在加拿大的金融高管咯,为什么很多基本数字、基本单位出错呢,甚至没搞清basis, trade-averaged 是什么东东,马虎了?缺乏责任心?何况,他还是搞风险管理工作的.......一屋不扫,而以扫天下?

(4)黄奇辅,Foundation of Financial Economics, (中文版,清华大学出版社),译者似乎不知道怎么翻译很长的英语句子(原作者偏爱从句套从句),也开始用很长的中文句子,导致重语义轻语法的中文一下子就出来很多歧义,很多修饰的成分(定状补)都不知道是在修饰谁,结果连一个Stochastic Dominance都解释不清楚......

(5)上海财大出版社的系列丛书,不止一本,从Romer高宏到Duffie的动态资产定价,从JR高微到上文的(1)(2)等.....一本翻译的不好就算了,难得这个出版社的一系列书都翻译地令人抓狂,这也不容易啊~~~ 那些在序言中“在百忙之中抽出时间来审阅了译稿”的人,通读了么?

如果是经济金融的博士、硕士翻译的,为什么会有概念问题呢?而且还不是英语不好,而是中文(语文)不行,译者可能看得懂意思但就是不知道用汉语怎么说,病句与搭配错误随处可见,看来高三语文中的病句训练很有必要。如果都是英语专业翻译的,英语专八(TEM-8)阅读的长难句训练应该经历不少吧,怎么连定语从句都翻译不好呢?

标签:读书笔记 翻译