荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语四级

大学英语四级翻译考试密押题

Knowlegde can change your fate and English can accomplish your future.以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级翻译考试密押题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语四级翻译考试密押题

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

  参考翻译:

Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

2.它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为bepreserved in good condition。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

坐落于北京南部的天坛(the Temple of Heaven)是中国现存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'尽管在封建时代平民不允许进人这个巨大的'公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天。

  参考翻译:

The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial pying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden was built in 1420 for emperors toworship the Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”ough in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

1.它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍:其中“占地”可译为occupy an area of,occupy意为“占据,占领”,还可意为“使忙于,使从事”。“面积是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,该句型为英语中表达倍数的常用句型,也可用it is three times as large as...。

2.人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作”:“形容”可译为describe,意为“形容,描述,把某事说成”。“景观设计”可译为land scape design。

3.尽管在封建时代平民不允许进入这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天:该句可以翻译为although引导的让步状语从句。其中“平民”可译为common people。“允许”可译为allow,常用的结构为allow do sth.(允许某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long来表达。