2015年大学英语四级考试翻译技巧
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的'利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
-
2015年12月大学英语四级考试语法「非谓语动词」
1.______withthesizeofthewholeearth,thehighestmountaindoesn’tseemhighatall.(90.1/47)A.WhencomparedB.CompareC.WhilecomparingD.Comparing2.Thechildrenwenttheretowatchtheirontower______.(90.1/55)A.toerectB.beerectedC.erectingD.beingerected...
-
大学英语四级作文范文(精选31篇)
在现实生活或工作学习中,许多人都有过写作文的经历,对作文都不陌生吧,作文是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的`记叙方法。那么问题来了,到底应如何写一篇优秀的作文呢?以下是小编收集整理的大学英语四级作文范文,仅供参考,大家一起来看看吧。...
-
英语四级听力考试备考训练材料
一时的挫折往往可以通过不屈的搏击,变成学问及见识。以下是小编为大家搜索整理的英语四级听力考试备考训练材料,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!U.S.SecretaryofStateJohnKerrytraveledtoMogadishu,Somalia,Tuesday.Heisthefi...
-
2023年12月英语四级cet4长篇阅读匹配习题
在日复一日的学习、工作生活中,我们都不可避免地会接触到练习题,做习题在我们的学习中占有非常重要的位置,对掌握知识、培养能力和检验学习的效果都是非常必要的,你所见过的习题是什么样的呢?下面是小编收集整理的2023年12月英语四级cet4长篇阅读匹配习题,仅供参考,希...