2017年四级英语翻译预测试题
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出,以下是小编为大家搜索整理的2017年四级英语翻译预测试题,希望能给大家带来帮助,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
英语四级翻译练习:儒家思想
请将下面这段话翻译成英文:
儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
◆参考翻译:
Confucianism
Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.
1.思想流派:可译为school of thoughts。
2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。cultivate除了有“耕种;照料”之意,还可以表示“修养,改善”。
4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上“-able”这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦…”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意, 故“大同社会”可译为 harmonious society 或 perfect society。
6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为play one's part/role well。
英语四级翻译练习:十二生肖
请将下面这段话翻译成英文:
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的'11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。
◆参考翻译:
The Twelve Chinese Zodiacs
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.
1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译为vim and vigor; “马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。
2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的词。
3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。
更多英语四级翻译相关试题推荐:
1.2017年英语四级翻译范文之酒文化
2.2017年英语四级翻译练习题:中国动漫业
3.2017年四级英语翻译练习试题及解析
4.2017年四级英语翻译训练题
5.2017年英语四级翻译范文之考公热
6.大学英语四级考试翻译预测押题练习2017
7.2017年6月英语四级翻译考试预测试题
8.2017年6月英语四级翻译段落练习
9.2017英语四级翻译模拟
10.大学英语CET4翻译考题训练2017
-
2022年上半年英语四级考试作文万能范文(精选19篇)
在我们平凡的日常里,大家都经常看到作文的`身影吧,借助作文可以宣泄心中的情感,调节自己的心情。你知道作文怎样写才规范吗?下面是小编为大家收集的2022年上半年英语四级考试作文万能范文,仅供参考,欢迎大家阅读。上半年英语四级考试作文万能篇1Eachyear,collegestud...
-
2023年12月英语四级cet4长篇阅读匹配习题
在日复一日的学习、工作生活中,我们都不可避免地会接触到练习题,做习题在我们的学习中占有非常重要的位置,对掌握知识、培养能力和检验学习的效果都是非常必要的,你所见过的习题是什么样的呢?下面是小编收集整理的2023年12月英语四级cet4长篇阅读匹配习题,仅供参考,希...
-
下半年英语四级考试考前冲刺模拟试卷
时间一天天过去,12月的英语四级离我们也越来越近;同学们,你们是否做好了充足的准备来迎接它呢?下面是小编提供给大家关于英语四级考试考前冲刺模拟试卷,希望对大家的备考有所帮助。下半年英语四级考试考前冲刺模拟试卷1PartⅡReadingComprehension(35minutes)Dire...
-
英语四级作文:我对跳槽的看法
在现实生活或工作学习中,大家都接触过作文吧,作文是由文字组成,经过人的思想考虑,通过语言组织来表达一个主题意义的文体。那么你知道一篇好的作文该怎么写吗?下面是小编精心整理的.英语四级作文:我对跳槽的看法,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。peoplehavedif...